ŚB 9.10.52

वनानि नद्यो गिरयो वर्षाणि द्वीपसिन्धव: ।
सर्वे कामदुघा आसन् प्रजानां भरतर्षभ ॥ ५२ ॥
vanāni nadyo girayo
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha

Palabra por palabra

vanānilos bosques; nadyaḥlos ríos; girayaḥlas colinas y las montañas; varṣāṇilas diversas partes de los países o divisiones de la superficie de la Tierra; dvīpalas islas; sindhavaḥlos océanos y mares; sarvetodos ellos; kāma-dughāḥllenos de sus respectivas opulencias; āsanexistían de esa forma; prajānāmde todos los seres vivos; bharata-ṛṣabha¡oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!, durante el reinado del Señor Rāmacandra, los bosques, los ríos, las colinas, las montañas, los países, las siete islas y los siete océanos mostraban plenamente su favor a todos los seres abasteciéndoles de todo lo que necesitaban.