Skip to main content

Sloka 51

VERSO 51

Verš

Texto

jano janasyādiśate ’satīṁ gatiṁ
yayā prapadyeta duratyayaṁ tamaḥ
tvaṁ tv avyayaṁ jñānam amogham añjasā
prapadyate yena jano nijaṁ padam
jano janasyādiśate ’satīṁ gatiṁ
yayā prapadyeta duratyayaṁ tamaḥ
tvaṁ tv avyayaṁ jñānam amogham añjasā
prapadyate yena jano nijaṁ padam

Synonyma

Sinônimos

janaḥ — člověk, který není pravým guruem (obyčejný člověk); janasya — obyčejného člověka, který nezná cíl života; ādiśate — poučuje; asatīm — nestálý, hmotný; gatim — cíl života; yayā — na základě tohoto poznání; prapadyeta — odevzdá se; duratyayam — nepřekonatelné; tamaḥ — nevědomosti; tvam — Ty, Pane; tu — ale; avyayam — nezničitelné; jñānam — poznání; amogham — bez hmotného znečištění; añjasā — záhy; prapadyate — získá; yena — díky tomuto poznání; janaḥ — člověk; nijam — své vlastní; padam — původní postavení.

janaḥ — uma pessoa que não é um guru genuíno (uma pessoa comum); janasya — de uma pessoa comum que não conhece a meta da vida; ādiśate — ensina; asatīm — impermanente, material; gatim — a meta da vida; yayā — através desse conhecimento; prapadyeta — ela se rende; duratyayam — intransponível; tamaḥ — à ignorância; tvam — Vossa Onipotência; tu — porém; avyayam — indestrutível; jñānam — conhecimento; amogham — sem contaminação material; añjasā — muito em breve; prapadyate — alcança; yena — através desse conhecimento; janaḥ — uma pessoa; nijam — sua própria; padam — posição original.

Překlad

Tradução

Materialistický falešný guru poučuje své materialistické žáky o hospodářském pokroku a smyslovém požitku, a pošetilí žáci na základě těchto pokynů pokračují ve svém materialistickém životě plném nevědomosti. Ty, Pane, však dáváš věčné poznání a inteligentní člověk, jenž ho přijme, brzy dosáhne svého původního přirozeného postavení.

Um guru farsante e materialista ensina os seus discípulos materia­listas sobre o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos, e, devido a essas instruções, os discípulos tolos e ignorantes continuam na existência material. Vossa Onipotência, porém, proporciona conhecimento eterno, e a pessoa inteligente que recebe esse conhecimento situa-se com muita rapidez em sua posição constitucional original.

Význam

Comentário

Takzvaní guruové poučují své žáky, jak dosáhnout hmotného zisku. Jeden guru radí, že člověk má meditovat tak, aby stále lépe a lépe věděl, jak se starat o udržování těla pro smyslový požitek. Jiný guru učí, že konečným cílem života je sex a že mu má každý holdovat, jak nejlépe dovede. To jsou pokyny pošetilých guruů, kvůli nimž živá bytost nadále zůstává v hmotném světě a zakouší strasti, které se s tím pojí. Pokud je ale natolik inteligentní, že přijme pokyny od Nejvyšší Osobnosti Božství—jak jsou uvedeny v Bhagavad-gītě nebo v sánkhjové filozofii Pána Kapiladeva — může velice brzy dosáhnout vysvobození a původního duchovního postavení. Významná jsou zde slova nijaṁ padam. Živá bytost má jako nedílná část Nejvyšší Osobnosti Božství vrozené právo žít na Vaikuṇṭhaloce — v duchovním světě — kde není úzkosti. Každý by měl proto následovat pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Pak se stane to, o čem hovoří Bhagavad-gītā: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna — že se po opuštění těla vrátí domů, zpátky k Bohu. Pán žije v duchovním světě ve své původní osobní podobě a oddaný, který se řídí Jeho pokyny, dospěje k Němu (mām eti). Jako duchovní osoba se vrátí k Pánu, Osobnosti Božství, a bude si s Ním hrát nebo tancovat. To je konečný cíl života.

SIGNIFICADOOs falsos gurus ensinam seus discípulos em troca de lucros mate­riais. Alguns gurus aconselham que a pessoa medite de determinada maneira, pois sua inteligência aumentará, proporcionando a ela manter o corpo em forma para o gozo dos sentidos. E há os gurus que aconselham que o sexo é a meta última da vida e que todos devem entregar-se inteiramente ao sexo. Essas instruções partem de gurus tolos. Em outras palavras, devido às instruções de um guru tolo, a pessoa permanece perpetuamente na existência material e sofre suas tribulações. Mas se alguém é assaz inteligente para aceitar as instruções da Suprema Personalidade de Deus, como enunciadas na Bhagavad-gītā ou na filosofia sāṅkhya de Kapiladeva, pode alcançar a liberação muito rapidamente e situar-se em sua posição original, ou seja, em vida espiritual. As palavras nijaṁ padam são significativas. A entidade viva, sendo parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, nasce com o direito de obter uma posição em Vaikuṇṭhaloka, ou mundo espiritual, onde não há ansiedades. Portanto, devem-se seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus. Então, como se afirma na Bhagavad-gītā, tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna: após abandonar seu corpo, a pessoa voltará ao lar, voltará ao Supremo. O Senhor vive no mundo espiritual, em Sua personalidade original, e o devoto que segue as instruções do Senhor aproxima-se dEle (mām eti). Como uma pessoa espiritual, tal devoto retorna à Personalidade de Deus e diverte-se e dança com Ele. Essa é a meta última da vida.