ŚB 8.24.51
Devanagari
जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं
यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: ।
त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा
प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥
यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: ।
त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा
प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥
Verse text
jano janasyādiśate ’satīṁ gatiṁ
yayā prapadyeta duratyayaṁ tamaḥ
tvaṁ tv avyayaṁ jñānam amogham añjasā
prapadyate yena jano nijaṁ padam
yayā prapadyeta duratyayaṁ tamaḥ
tvaṁ tv avyayaṁ jñānam amogham añjasā
prapadyate yena jano nijaṁ padam
Synonyms
janaḥ — uma pessoa que não é um guru genuíno (uma pessoa comum); janasya — de uma pessoa comum que não conhece a meta da vida; ādiśate — ensina; asatīm — impermanente, material; gatim — a meta da vida; yayā — através desse conhecimento; prapadyeta — ela se rende; duratyayam — intransponível; tamaḥ — à ignorância; tvam — Vossa Onipotência; tu — porém; avyayam — indestrutível; jñānam — conhecimento; amogham — sem contaminação material; añjasā — muito em breve; prapadyate — alcança; yena — através desse conhecimento; janaḥ — uma pessoa; nijam — sua própria; padam — posição original.
Translation
Um guru farsante e materialista ensina os seus discípulos materialistas sobre o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos, e, devido a essas instruções, os discípulos tolos e ignorantes continuam na existência material. Vossa Onipotência, porém, proporciona conhecimento eterno, e a pessoa inteligente que recebe esse conhecimento situa-se com muita rapidez em sua posição constitucional original.
Purport
SIGNIFICADO—Os falsos gurus ensinam seus discípulos em troca de lucros materiais. Alguns gurus aconselham que a pessoa medite de determinada maneira, pois sua inteligência aumentará, proporcionando a ela manter o corpo em forma para o gozo dos sentidos. E há os gurus que aconselham que o sexo é a meta última da vida e que todos devem entregar-se inteiramente ao sexo. Essas instruções partem de gurus tolos. Em outras palavras, devido às instruções de um guru tolo, a pessoa permanece perpetuamente na existência material e sofre suas tribulações. Mas se alguém é assaz inteligente para aceitar as instruções da Suprema Personalidade de Deus, como enunciadas na Bhagavad-gītā ou na filosofia sāṅkhya de Kapiladeva, pode alcançar a liberação muito rapidamente e situar-se em sua posição original, ou seja, em vida espiritual. As palavras nijaṁ padam são significativas. A entidade viva, sendo parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, nasce com o direito de obter uma posição em Vaikuṇṭhaloka, ou mundo espiritual, onde não há ansiedades. Portanto, devem-se seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus. Então, como se afirma na Bhagavad-gītā, tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna: após abandonar seu corpo, a pessoa voltará ao lar, voltará ao Supremo. O Senhor vive no mundo espiritual, em Sua personalidade original, e o devoto que segue as instruções do Senhor aproxima-se dEle (mām eti). Como uma pessoa espiritual, tal devoto retorna à Personalidade de Deus e diverte-se e dança com Ele. Essa é a meta última da vida.