Skip to main content

Sloka 26

VERSO 26

Verš

Texto

tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye
tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Synonyma

Sinônimos

tataḥ — poté; turāṣāṭ — jiné jméno Indry; iṣu-baddha-pañjarāt — z klece vytvořené sítí šípů; vinirgataḥ — vyproštěn; sa — s; aśva — koňmi; ratha — vozem; dhvaja — vlajkou; agraṇīḥ — a vozatajem; babhau — staly se; diśaḥ — všechny strany; kham — nebe; pṛthivīm — země; ca — a; rocayan — těšící všude; sva-tejasā — svou osobní září; sūryaḥ — slunce; iva — jako; kṣapā-atyaye — na konci noci.

tataḥ — depois disso; turāṣāt — outro nome de Indra; iṣu-baddha­-pañjarāt — da gaiola formada pela rede de flechas; vinirgataḥ — libertando-se; sa — com; aśva — cavalos; ratha — quadriga; dhvaja — bandeira; agraṇīḥ — e quadrigário; babhau — tornou-se; diśaḥ — todas as direções; kham — o céu; pṛthivīm — a Terra; ca — e; rocayan — satisfazendo toda parte; sva-tejasā — com sua refulgência pessoal; sūryaḥ — o Sol; iva — como; kṣapā-atyaye — no final da noite.

Překlad

Tradução

Poté se Indra vyprostil z klece tvořené sítí šípů. Když se objevil se svým vozem, vlajkou, koňmi a vozatajem a tak potěšil nebe, zemi a všechny strany, zářil jako slunce za úsvitu. Stál jasný a krásný před očima všech.

Depois disso, Indra libertou-se da gaiola formada pela rede de flechas. Aparecendo com sua quadriga, bandeira, cavalo e quadrigário e, assim, satisfazendo o céu, a Terra e todas as direções, ele brilhava com muito fulgor, tal qual o Sol depois que a noite termina. Todos viram que Indra estava belo e resplandecente.