Sloka 26
Text 26
Verš
Text
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye
Synonyma
Synonyms
tataḥ — poté; turāṣāṭ — jiné jméno Indry; iṣu-baddha-pañjarāt — z klece vytvořené sítí šípů; vinirgataḥ — vyproštěn; sa — s; aśva — koňmi; ratha — vozem; dhvaja — vlajkou; agraṇīḥ — a vozatajem; babhau — staly se; diśaḥ — všechny strany; kham — nebe; pṛthivīm — země; ca — a; rocayan — těšící všude; sva-tejasā — svou osobní září; sūryaḥ — slunce; iva — jako; kṣapā-atyaye — na konci noci.
tataḥ — thereafter; turāṣāṭ — another name of Indra; iṣu-baddha-pañjarāt — from the cage of the network of arrows; vinirgataḥ — being released; sa — with; aśva — horses; ratha — chariot; dhvaja — flag; agraṇīḥ — and chariot driver; babhau — became; diśaḥ — all directions; kham — the sky; pṛthivīm — the earth; ca — and; rocayan — pleasing everywhere; sva-tejasā — by his personal effulgence; sūryaḥ — the sun; iva — like; kṣapā-atyaye — at the end of night.
Překlad
Translation
Poté se Indra vyprostil z klece tvořené sítí šípů. Když se objevil se svým vozem, vlajkou, koňmi a vozatajem a tak potěšil nebe, zemi a všechny strany, zářil jako slunce za úsvitu. Stál jasný a krásný před očima všech.
Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone.