Skip to main content

Sloka 33

VERSO 33

Verš

Texto

dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire
dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire

Synonyma

Sinônimos

dyauḥ — meziplanetární prostor; tat-saṭā — Jeho hřívou; utkṣipta — vymrštěných do výšky; vimāna-saṅkulā — plný letadel; protsarpata — vychýlená ze svého postavení; kṣmā — planeta Země; ca — také; pada-abhipīḍitā — drcena velkou tíhou Pánových lotosových nohou; śailāḥ — kopce a hory; samutpetuḥ — zvedaly se; amuṣya — toho (Pána); raṁhasā — vlivem nesnesitelné síly; tat-tejasā — vlivem Jeho záře; kham — nebe; kakubhaḥ — deset světových stran; na rejire — pozbyly jasu.

dyauḥ — espaço sideral; tat-saṭā — por Seu pelo; utkṣipta — lançados; vimāna-saṅkulā — cheio de aeroplanos; protsarpata — descambava de sua posição; kṣmā — o planeta Terra; ca — também; pada-abhipīḍitā — contundidas com o peso dos pés de lótus do Senhor; śailāḥ — as colinas e montanhas; samutpetuḥ — curvavam-se; amuṣya — deste alguém (o Senhor); raṁhasā — devido à força descomunal; tat-tejasā — em virtude de Sua refulgência; kham — o céu; kakubhaḥ — as dez direções; na rejire — não brilhavam.

Překlad

Tradução

Nṛsiṁhadevova hříva vymrštila letadla do meziplanetárního prostoru a vyšších planetárních soustav. Zdálo se, že Země se pod tlakem Pánových lotosových nohou vychyluje ze svého postavení, a Jeho nesnesitelná síla způsobila, že se zvedaly všechny kopce a hory. Záře Pánova těla potlačila přirozený jas nebe a všech světových stran.

O pelo da cabeça de Nṛsiṁhadeva lançou aeroplanos ao espaço sideral e ao sistema planetário superior. Devido à pressão dos pés de lótus do Senhor, a Terra pareceu sair de sua posição, e todas as colinas e montanhas se curvaram ao peso de Sua força intolerável. Em virtude da refulgência corpórea do Senhor, o céu e todas as direções reduziram sua iluminação natural.

Význam

Comentário

Z tohoto verše lze vyrozumět, že letadla létala po nebi již v dávných dobách. Śrīmad-Bhāgavatam byl přednesen před pěti tisíci lety a údaje v tomto verši dokazují, že znaky vysoce pokročilé civilizace tehdy existovaly na vyšších i nižších planetárních soustavách. Moderní vědci a filozofové pošetile vykládají, že před třemi tisíci lety žádná civilizace neexistovala, ale tvrzení tohoto verše vyvrací takové nepodložené úsudky. Védská civilizace existovala již před mnoha milióny let, od stvoření tohoto světa. Moderní vymoženosti zajišťující pohodlí obyvatel a mnoho dalšího bylo možné najít po celém vesmíru.

SIGNIFICADO—Através deste verso, podemos entender que, muitíssimo tempo atrás, já havia aeroplanos voando no céu. O Śrīmad-Bhāgavatam foi proferido há cinco mil anos, e as afirmações deste verso provam que, nessa época, havia uma civilização muito avançada, presente tanto nos sistemas planetários superiores quanto nos sistemas planetários inferiores. Os cientistas e filósofos modernos explicam tolamente que a civilização passou a existir há três mil anos, mas a afirmação deste verso anula esses julgamentos caprichosos. A civilização védica existia há milhões e milhões de anos. Ela existiu desde a criação deste universo e, em todo o universo, era constituída de todas as amenidades modernas e de muitas outras prerrogativas semelhantes.