Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Texto

teṣv eva bhagavān rājaṁs
tāratamyena vartate
tasmāt pātraṁ hi puruṣo
yāvān ātmā yatheyate
teṣv eva bhagavān rājaṁs
tāratamyena vartate
tasmāt pātraṁ hi puruṣo
yāvān ātmā yatheyate

Synonyma

Palabra por palabra

teṣu — entre los distintos tipos de cuerpos (semidiós, humano, animal, ave, etc.); eva — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios en Su aspecto de Paramātmā; rājan — ¡oh, rey!; tāratamyena — comparativamente, más o menos; vartate — está situado; tasmāt — por lo tanto; pātram — la Persona Suprema; hi — en verdad; puruṣaḥ — Paramātmā; yāvān — en la medida en que; ātmā — el nivel de comprensión; yathā — el grado de austeridad y penitencia; īyate — Se manifiesta.

Překlad

Traducción

Ó králi Yudhiṣṭhire, Nadduše v každém těle dává individuální duši inteligenci podle její schopnosti chápat. Proto je Nadduše v těle vládcem. Projevuje se individuální duši úměrně jejímu rozvoji poznání, askeze a tak dále.

¡Oh, rey Yudhiṣṭhira!, la Superalma, que está en todos los cuerpos, da inteligencia al alma individual conforme a su capacidad de comprensión. Por lo tanto, es la Superalma quien predomina en el cuerpo. La Superalma Se manifiesta al alma individual en proporción al nivel de conocimiento, austeridad, penitencia, etc., que esta haya alcanzado.

Význam

Significado

V Bhagavad-gītě (15.15) stojí: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — Nejvyšší Osobnost Božství ve svém lokalizovaném aspektu dává individuální duši inteligenci v té míře, v jaké je schopna ji přijmout. Proto nacházíme individuální duše v různých, vysokých a nízkých postaveních. Živá bytost v těle ptáka či zvířete nedokáže přijímat pokyny od Nejvyšší Duše na takové úrovni jako pokročilá lidská bytost. Proto existují různé úrovně těl. Mezi lidmi je za nejpokročilejšího z hlediska rozvoje duchovního poznání považován dokonalý brāhmaṇa, a ještě pokročilejší je vaiṣṇava. Nejlepší osoby jsou tedy vaiṣṇavové a Viṣṇu. Chystá-li se člověk dávat milodary, měl by se řídit pokynem z Bhagavad-gīty (17.20):

En el Bhagavad-gītā (15.15), se dice: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto localizado, da inteligencia al alma individual en la medida en que esta puede recibirla. Por eso vemos que las almas individuales se encuentran en diferentes posiciones, superiores e inferiores. La entidad viviente con cuerpo de ave o de mamífero no está tan capacitada para recibir las instrucciones del Alma Suprema como un ser humano avanzado. Esa es la causa de los distintos niveles de formas corporales. En la sociedad humana, el brāhmaṇa perfecto debe estar en el nivel más elevado de conciencia espiritual, pero todavía más avanzado que el brāhmaṇa es el vaiṣṇava. Por lo tanto, las mejores personas son los vaiṣṇavas y Viṣṇu. A la hora de dar caridad, se debe seguir la instrucción del Bhagavad-gītā(17.20):

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate 'nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

“Milodar daný z povinnosti, bez očekávání odplaty, ve vhodnou dobu, na správném místě a osobě, která ho je hodna, patří ke kvalitě dobra.” Milodary má člověk dávat brāhmaṇům a vaiṣṇavům, neboť tak uctí Nejvyšší Osobnost Božství. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti dodává:

«La caridad que se da como una cuestión de deber, sin esperar nada a cambio, en el momento y el lugar adecuados, y a la persona digna de ella, se considera bajo la influencia de la modalidad de la bondad». Hay que dar caridad a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues con ello se adora a la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya comenta:

brahmādi-sthāvarānteṣu
na viśeṣo hareḥ kvacit
vyakti-mātra-viśeṣeṇa
tāratamyaṁ vadanti ca
brahmādi-sthāvarānteṣu
na viśeṣo hareḥ kvacit
vyakti-mātra-viśeṣeṇa
tāratamyaṁ vadanti ca

Nadduše vede každého, od Brahmy až po mravence (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Důležitost osoby je však posuzována podle toho, nakolik je rozvinuté její duchovní vědomí. Brāhmaṇa-vaiṣṇava je proto důležitý, a nejdůležitější osobou ze všech je Nadduše, Osobnost Božství.

Desde Brahmā hasta la hormiga, todos los seres son guiados por la Superalma (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Pero a la persona que es avanzada en conciencia espiritual, se la considera importante. Por lo tanto, el brāhmaṇa vaiṣṇava es importante, y, por encima de todos, la personalidad más importante es la Superalma, la Personalidad de Dios.