Skip to main content

Sloka 31

ТЕКСТ 31

Verš

Текст

ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
итй акшаратайа̄тма̄нам̇
чин-ма̄трам аваш́ешитам
джн̃а̄тва̄двайо ’тха вирамед
дагдха-йонир ива̄налах̣

Synonyma

Пословный перевод

iti — takto; akṣaratayā — jelikož je duchovní; ātmānam — vlastní já (individuální duše); cit-mātram — zcela duchovní; avaśeṣitam — zbytek (poté, co jsou hmotné prvky jeden po druhém pohrouženy do původní Nadduše); jñātvā — chápající; advayaḥ — nelišící se, stejné kvality jako Paramātmā; atha — tak; viramet — je třeba ukončit hmotnou existenci; dagdha-yoniḥ — jejichž zdroj (dřevo) je spálený; iva — jako; analaḥ — plameny.

ити — так; акшаратайа̄ — духовной природой; а̄тма̄нам — себя (индивидуальную душу); чит-ма̄трам — всецело духовного; аваш́ешитам — оставшегося (после того как материальные элементы были один за другим погружены в их источник, Сверхдушу); джн̃а̄тва̄ — познав; адвайах̣ — неотличный от Параматмы, то есть обладающий такими же качествами; атха — так; вирамет — пусть прекратит свое материальное существование; дагдха-йоних̣ — тот, источник которого (дрова) сгорел; ива — как; аналах̣ — огонь.

Překlad

Перевод

Když jsou takto všechny hmotné atributy pohrouženy do odpovídajících hmotných prvků, musí živé bytosti, které jsou kvalitou totožné s Nejvyšší Bytostí, a tak z konečného hlediska zcela duchovní, ukončit hmotnou existenci, stejně jako zhasnou plameny, když je dřevo, ve kterém hoří, spáleno. Když je hmotné tělo navráceno do odpovídajících hmotných prvků, zůstává pouze duchovní bytost. Tato duchovní bytost je Brahman a kvalitou se vyrovná Parabrahmanu.

Погрузив таким образом все материальные самоотождествления в соответствующие элементы материи, индивидуальные живые существа, каждое из которых по своей природе всецело духовно и обладает теми же качествами, что и Верховное Существо, должны прекратить материальное существование, подобно огню, который перестает гореть, когда дрова обращаются в пепел. После того как материальное тело возвращено стихиям, из которых оно было создано, остается только духовное существо. Это существо именуют Брахманом, и в качественном отношении оно равно Парабрахману.

Význam

Комментарий

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Идеальное общество: четыре уклада духовной жизни».