Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

iti — takto; akṣaratayā — jelikož je duchovní; ātmānam — vlastní já (individuální duše); cit-mātram — zcela duchovní; avaśeṣitam — zbytek (poté, co jsou hmotné prvky jeden po druhém pohrouženy do původní Nadduše); jñātvā — chápající; advayaḥ — nelišící se, stejné kvality jako Paramātmā; atha — tak; viramet — je třeba ukončit hmotnou existenci; dagdha-yoniḥ — jejichž zdroj (dřevo) je spálený; iva — jako; analaḥ — plameny.

iti — así; akṣaratayā — debido a que es espiritual; ātmānam — uno mismo (el alma individual); cit-mātram — completamente espiritual; avaśeṣitam — lo restante (después de que los elementos materiales se fundan, uno tras otro, en la Superalma original); jñātvā — entender; advayaḥ — sin diferencia, o cualitativamente igual a Paramātmā; atha — así; viramet — se debe poner fin a la existencia material; dagdha-yoniḥ — cuya fuente (la madera) se ha consumido; iva — como; analaḥ — las llamas.

Překlad

Traducción

Když jsou takto všechny hmotné atributy pohrouženy do odpovídajících hmotných prvků, musí živé bytosti, které jsou kvalitou totožné s Nejvyšší Bytostí, a tak z konečného hlediska zcela duchovní, ukončit hmotnou existenci, stejně jako zhasnou plameny, když je dřevo, ve kterém hoří, spáleno. Když je hmotné tělo navráceno do odpovídajících hmotných prvků, zůstává pouze duchovní bytost. Tato duchovní bytost je Brahman a kvalitou se vyrovná Parabrahmanu.

De este modo, cuando todas las identificaciones materiales se han fundido en sus respectivos elementos materiales, los seres vivos, que en última instancia son completamente espirituales, pues son cualitativamente uno con el Ser Supremo, deben poner fin a su existencia material, del mismo modo que las llamas se apagan cuando la leña en que arden se ha consumido. Cuando el cuerpo material se hace volver a los diversos elementos materiales, solo permanece el ser espiritual. Ese ser espiritual es Brahman, y es cualitativamente uno con el Parabrahman.

Význam

Significado

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales».