ŚB 7.12.31

इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Palabra por palabra

itiasí; akṣaratayādebido a que es espiritual; ātmānamuno mismo (el alma individual); cit-mātramcompletamente espiritual; avaśeṣitamlo restante (después de que los elementos materiales se fundan, uno tras otro, en la Superalma original); jñātvāentender; advayaḥsin diferencia, o cualitativamente igual a Paramātmā; athaasí; virametse debe poner fin a la existencia material; dagdha-yoniḥcuya fuente (la madera) se ha consumido; ivacomo; analaḥlas llamas.

Traducción

De este modo, cuando todas las identificaciones materiales se han fundido en sus respectivos elementos materiales, los seres vivos, que en última instancia son completamente espirituales, pues son cualitativamente uno con el Ser Supremo, deben poner fin a su existencia material, del mismo modo que las llamas se apagan cuando la leña en que arden se ha consumido. Cuando el cuerpo material se hace volver a los diversos elementos materiales, solo permanece el ser espiritual. Ese ser espiritual es Brahman, y es cualitativamente uno con el Parabrahman.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La sociedad perfecta: cuatro clases espirituales».