Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.12.31

Текст

итй акшаратайтмна
чин-мтрам аваешитам
джтвдвайо ’тха вирамед
дагдха-йонир ивнала

Пословный перевод

ити — так; акшаратай — духовной природой; тмнам — себя (индивидуальную душу); чит-мтрам — всецело духовного; аваешитам — оставшегося (после того как материальные элементы были один за другим погружены в их источник, Сверхдушу); джтв — познав; адвайа — неотличный от Параматмы, то есть обладающий такими же качествами; атха — так; вирамет — пусть прекратит свое материальное существование; дагдха-йони — тот, источник которого (дрова) сгорел; ива — как; анала — огонь.

Перевод

Погрузив таким образом все материальные самоотождествления в соответствующие элементы материи, индивидуальные живые существа, каждое из которых по своей природе всецело духовно и обладает теми же качествами, что и Верховное Существо, должны прекратить материальное существование, подобно огню, который перестает гореть, когда дрова обращаются в пепел. После того как материальное тело возвращено стихиям, из которых оно было создано, остается только духовное существо. Это существо именуют Брахманом, и в качественном отношении оно равно Парабрахману.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Идеальное общество: четыре уклада духовной жизни».