ШБ 7.12.31

इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
итй акшаратайа̄тма̄нам̇
чин-ма̄трам аваш́ешитам
джн̃а̄тва̄двайо ’тха вирамед
дагдха-йонир ива̄налах̣

Пословный перевод

ититак; акшаратайа̄духовной природой; а̄тма̄намсебя (индивидуальную душу); чит-ма̄трамвсецело духовного; аваш́ешитамоставшегося (после того как материальные элементы были один за другим погружены в их источник, Сверхдушу); джн̃а̄тва̄познав; адвайах̣неотличный от Параматмы, то есть обладающий такими же качествами; атхатак; вираметпусть прекратит свое материальное существование; дагдха-йоних̣тот, источник которого (дрова) сгорел; ивакак; аналах̣огонь.

Перевод

Погрузив таким образом все материальные самоотождествления в соответствующие элементы материи, индивидуальные живые существа, каждое из которых по своей природе всецело духовно и обладает теми же качествами, что и Верховное Существо, должны прекратить материальное существование, подобно огню, который перестает гореть, когда дрова обращаются в пепел. После того как материальное тело возвращено стихиям, из которых оно было создано, остается только духовное существо. Это существо именуют Брахманом, и в качественном отношении оно равно Парабрахману.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Идеальное общество: четыре уклада духовной жизни».