ŚB 7.11.33-34
Dévanágarí
उप्यमानं मुहु: क्षेत्रं स्वयं निर्वीर्यतामियात् ।
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
Verš
upyamānaṁ muhuḥ kṣetraṁ
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
evaṁ kāmāśayaṁ cittaṁ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ
Synonyma
upyamānam — obdělávané; muhuḥ — znovu a znovu; kṣetram — pole; svayam — samo; nirvīryatām — neúrodnost; iyāt — může nabýt; na kalpate — není vhodné; punaḥ — znovu; sūtyai — pro další sklizně; uptam — zaseté; bījam — semeno; ca — a; naśyati — zajde; evam — tak; kāma-āśayam — plné chtivých tužeb; cittam — srdce; kāmānām — kýžených objektů; ati-sevayā — opakovaným nadměrným požitkem; virajyeta — může se odpoutat; yathā — jako; rājan — ó králi; agni-vat — oheň; kāma-bindubhiḥ — kapičkami přepuštěného másla.
Překlad
Můj milý králi, je-li pole znovu a znovu obděláváno, klesá jeho výnosnost a semena v něm zasetá zajdou. Tak jako kapky ghí nikdy neuhasí oheň, zatímco záplava ghí ano, nadměrné uspokojování chtivých tužeb tyto touhy zcela potlačí.
Význam
Budeme-li neustále kropit oheň kapkami ghí, neuhasí ho to, ale pokud do něj náhle vhodíme hroudu ghí, může ho to zcela udusit. Ti, kdo jsou příliš hříšní a narodili se kvůli tomu v nižších třídách, si mohou užívat hříšných činností v plné míře — to dává naději, že se jim tyto činnosti znechutí, a oni dostanou příležitost k očištění.