ŚB 7.11.33-34

उप्यमानं मुहु: क्षेत्रं स्वयं निर्वीर्यतामियात् ।
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
upyamānaṁ muhuḥ kṣetraṁ
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
evaṁ kāmāśayaṁ cittaṁ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ

Synonyma

upyamānamobdělávané; muhuḥznovu a znovu; kṣetrampole; svayamsamo; nirvīryatāmneúrodnost; iyātmůže nabýt; na kalpatenení vhodné; punaḥznovu; sūtyaipro další sklizně; uptamzaseté; bījamsemeno; caa; naśyatizajde; evamtak; kāma-āśayamplné chtivých tužeb; cittamsrdce; kāmānāmkýžených objektů; ati-sevayāopakovaným nadměrným požitkem; virajyetamůže se odpoutat; yathājako; rājanó králi; agni-vatoheň; kāma-bindubhiḥkapičkami přepuštěného másla.

Překlad

Můj milý králi, je-li pole znovu a znovu obděláváno, klesá jeho výnosnost a semena v něm zasetá zajdou. Tak jako kapky ghí nikdy neuhasí oheň, zatímco záplava ghí ano, nadměrné uspokojování chtivých tužeb tyto touhy zcela potlačí.

Význam

Budeme-li neustále kropit oheň kapkami ghí, neuhasí ho to, ale pokud do něj náhle vhodíme hroudu ghí, může ho to zcela udusit. Ti, kdo jsou příliš hříšní a narodili se kvůli tomu v nižších třídách, si mohou užívat hříšných činností v plné míře — to dává naději, že se jim tyto činnosti znechutí, a oni dostanou příležitost k očištění.