Skip to main content

Sloka 30

VERSO 30

Verš

Texto

kāmād dveṣād bhayāt snehād
yathā bhaktyeśvare manaḥ
āveśya tad-aghaṁ hitvā
bahavas tad-gatiṁ gatāḥ
kāmād dveṣād bhayāt snehād
yathā bhaktyeśvare manaḥ
āveśya tad-aghaṁ hitvā
bahavas tad-gatiṁ gatāḥ

Synonyma

Sinônimos

kāmāt — kvůli chtíči; dveṣāt — nenávisti; bhayāt — strachu; snehāt — zalíbení; yathā — jakož i; bhaktyā — oddaností; īśvare — v Nejvyšším; manaḥ — mysl; āveśya — pohroužení; tat — toho; agham — hříchu; hitvā — zříkající se; bahavaḥ — mnozí; tat — té; gatim — cesty osvobození; gatāḥ — dosáhli.

kāmāt — da luxúria; dveṣāt — do ódio; bhayāt — do medo; snehāt — da afeição; yathā — bem como; bhaktyā — pela devoção; īśvare — no Supremo; manaḥ — a mente; āveśya — absorvendo; tat — disto; agham — pecado; hitvā — abandonando; bahavaḥ — muitos; tat — disso; gatim — caminho da liberação; gatāḥ — alcançaram.

Překlad

Tradução

Mnozí dosáhli osvobození jednoduše tím, že velmi pozorně mysleli na Kṛṣṇu a zanechali hříšných činností. Tuto pozornost mohou vyvolávat chtivé touhy, nepřátelské pocity, strach, zalíbení nebo oddaná služba. Nyní vyložím, jak živá bytost pouhým soustředěním mysli na Kṛṣṇu získá Kṛṣṇovu milost.

Muitas e muitas pessoas alcançaram a liberação simplesmente pensando em Kṛṣṇa com muita atenção e abandonando as atividades pecaminosas. Essa grande atenção pode ser decorrente dos desejos luxuriosos, sentimentos inamistosos, medo, afeição ou serviço devocional. Passarei a explicar, então, como é que alguém pode receber a misericórdia de Kṛṣṇa simplesmente concentrando sua mente nEle.

Význam

Comentário

Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.39) uvádí:

SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.39):

vikrīḍitaṁ vraja-vadhūbhir idaṁ ca viṣṇoḥ
śraddhānvito 'nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
vikrīḍitaṁ vraja-vadhūbhir idaṁ ca viṣṇoḥ
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ

Pokud upřímný posluchač naslouchá o zábavách Kṛṣṇy s gopīmi, které vypadají jako milostná dobrodružství plná chtíče, zničí to chtivé touhy v jeho srdci (jež jsou srdeční chorobou podmíněné duše) a stane se vznešeným oddaným Pána. Zbavuje-li se chtivých tužeb ten, kdo naslouchá o žádostivém chování gopī ke Kṛṣṇovi, je jisté, že se jich zcela zbavily i gopī, které šly za Kṛṣṇou. Śiśupāla a další, kteří chovali vůči Kṛṣṇovi velkou zášť a neustále na Něho mysleli, se podobně zbavili své zášti. Nanda Mahārāja a matka Yaśodā byli zcela pohrouženi v myšlenkách na Kṛṣṇu díky zalíbení, citové náklonnosti. Je-li mysl tak či onak plně zaujata Kṛṣṇou, její hmotná stránka je velice brzy zničena a projeví se její duchovní stránka — připoutanost ke Kṛṣṇovi. Tím je nepřímo potvrzeno, že ten, kdo myslí na Kṛṣṇu nepřátelsky, se díky svým myšlenkám na Něho zbavuje všech následků hříchů a stává se tak čistým oddaným. V následujícím verši jsou uvedeny konkrétní příklady.

Se um ouvinte sincero escuta os passatempos que Kṛṣṇa realizou com as gopīs, os quais parecem atividades luxuriosas, os desejos luxuriosos presentes em seu coração, que constituem a doença que acomete o coração da alma condicionada, serão aniquilados, e ele se tornará um elevadíssimo devoto do Senhor. Sabendo que, ao ouvir sobre as atividades luxuriosas em que Kṛṣṇa e as gopīs se ocuparam, a pessoa se livra dos desejos luxuriosos, é fácil entender que, ao se aproximarem de Kṛṣṇa, as gopīs se livraram de todos esses desejos. Do mesmo modo, Śiśupāla e outros que tinham muita inveja de Kṛṣṇa e constantemente pensavam em Kṛṣṇa se livraram da inveja. Devido à afeição, Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā estavam muitíssimo absortos em consciência de Kṛṣṇa. Quando a mente, de alguma forma, está absorta em Kṛṣṇa, a parte material é subjugada bem depressa, e a parte espiritual – atração por Kṛṣṇa – manifesta-se. Vê-se, então, que, se alguém pensa em Kṛṣṇa porque sente inveja dEle; pelo simples fato de pensar em Kṛṣṇa, livra-se de todas as reações pecaminosas e, assim, torna-se um devoto puro. Exemplos disso são dados nos versos a seguir.