ŚB 6.9.41

अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥
asmākaṁ tāvakānāṁ tatatata natānāṁ hare tava caraṇa-nalina-yugala-dhyānānubaddha-hṛdaya-nigaḍānāṁ sva-liṅga-vivaraṇenātmasāt-kṛtānām anukampānurañjita-viśada-rucira-śiśira-smitāvalokena vigalita-madhura-mukha-rasāmṛta-kalayā cāntas tāpam anaghārhasi śamayitum.

Synonyma

asmākamnás; tāvakānāmkteří zcela a výhradně závisíme na Tobě; tata-tataó děde, otče otce; natānāmkteří jsme Ti plně odevzdaní; hareó Pane Hari; tavaTvých; caraṇao nohách; nalina-yugalajako dva modré lotosové květy; dhyānameditací; anubaddhapřipoutáni; hṛdayav srdci; nigaḍānāmjejichž okovy; sva-liṅga-vivaraṇenaprojevením Své podoby; ātmasāt-kṛtānāmtěch, které přijímáš za Své; anukampāsoucitem; anurañjitazabarvený; viśadajasný; ruciravelice příjemný; śiśirachladivý; smitas úsměvem; avalokenaSvým pohledem; vigalitapohnutý soucitem; madhura-mukha-rasavelice sladkých slov vycházejících z Tvých úst; amṛta-kalayākapkami nektaru; caa; antaḥv hloubi našich srdcí; tāpamvelkou bolest; anaghaó svrchovaně čistý; arhasiměl bys; śamayitumpotlačit.

Překlad

Ó nejvyšší ochránce, ó praotče, ó svrchovaně čistý Pane! Všichni jsme duše odevzdané u Tvých lotosových nohou. Naše mysli jsou v meditaci připoutány k Tvým lotosovým nohám pouty lásky. Nyní prosím projev Svou inkarnaci. Přijmi nás jako Své věčné služebníky a oddané, buď s námi spokojený a měj k nám soucit. Svým láskyplným pohledem, který doprovází chladivý a příjemný soucitný úsměv, a sladkými, nektarovými slovy, jež vycházejí z Tvých nádherných úst, nás zbav úzkosti způsobené tímto Vṛtrāsurou, jenž je neustálým zdrojem bolesti v hloubi našich srdcí.

Význam

Pán Brahmā je považován za otce polobohů, ale Kṛṣṇa či Pán Viṣṇu je otcem Brahmy, protože Brahmā se narodil z lotosu vyrůstajícího z Pánova břicha.