Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.8.8-10

Verš

nyased dhṛdaya oṁkāraṁ
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
ve-kāraṁ netrayor yuñjyān
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
savisargaṁ phaḍ-antaṁ tat
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti

Synonyma

nyaset — má umístit; hṛdaye — na srdce; oṁkāram — praṇavu, oṁkāru; vi-kāram — slabiku vi ze slova viṣṇave; anu — poté; mūrdhani — na vrchol hlavy; ṣa-kāram — slabiku ṣa; tu — a; bhruvoḥ madhye — mezi obočí; ṇa-kāram — slabiku ṇa; śikhayā — na śikhu na hlavě; nyaset — má umístit; vekāram — slabika ve; netrayoḥ — mezi oči; yuñjyāt — má být umístěna; na-kāram — slabika na ze slova namaḥ; sarva-sandhiṣu — na všechny klouby; ma-kāram — slabika ma ze slova namaḥ; astram — zbraň; uddiśya — myslící; mantra-mūrtiḥ — podoba mantry; bhavet — má se stát; budhaḥ — inteligentní osoba; sa-visargam — s visargou (); phaṭ-antam — končící zvukem phaṭ; tat — tu; sarva-dikṣu — na všechny strany; vinirdiśet — má upnout; oṁpraṇava; viṣṇave — Pánu Viṣṇuovi; namaḥ — poklony; iti — takto.

Překlad

Poté musí recitovat šestislabičnou mantru (oṁ viṣṇave namaḥ). Slabiku “oṁ” má umístit na srdce, slabiku “vi” na vrchol hlavy, slabiku “ṣa” mezi obočí, slabiku “ṇa” na svůj copánek (śikhu) a slabiku “ve” mezi oči. Pak má umístit slabiku “na” na všechny klouby svého těla a meditovat o slabice “ma” jako o zbrani. Takto se má recitátor stát dokonalým zosobněním mantry. Poté má k závěrečné slabice “ma” přidat visargu a postupně směrem na všechny strany počínaje východem pronášet mantru “maḥ astrāya phaṭ”. Tak budou všechny strany ohraničeny ochranným štítem mantry.