ŚB 6.15.28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti

Synonyma

yat-pāda-mūlamJehož (Pána Saṅkarṣaṇa) lotosové nohy; upasṛtyakdyž získali útočiště u; nara-indraó králi; pūrvekdysi; śarva-ādayaḥvelcí polobozi, jako je Pán Mahādeva; bhramamiluze; imamtéto; dvitayamsestávající z duality; visṛjyavzdali se; sadyaḥokamžitě; tadīyamJeho; atulabezpříkladné; anadhikamnepřekonatelné; mahitvamslávy; prāpuḥdosáhli; bhavānty; apitaké; paramnejvyšší sídlo; nane; cirātza dlouho; upaitidosáhneš.

Překlad

Můj milý králi, Pán Śiva a další polobozi přijali v dávných dobách útočiště u lotosových nohou Saṅkarṣaṇa, čímž se ihned osvobodili od iluze duality a dosáhli bezpříkladné a nepřekonatelné slávy v duchovním životě. I ty brzy získáš stejné postavení.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Světci Nārada a Aṅgirā poučují krále Citraketua”.