Sloka 10
ТЕКСТ 10
Verš
Текст
yathā patramayo mṛgaḥ
evaṁ bhūtāni maghavann
īśa-tantrāṇi viddhi bhoḥ
йатха̄ патрамайо мр̣гах̣
эвам̇ бхӯта̄ни магхаванн
ӣш́а-тантра̄н̣и виддхи бхох̣
Synonyma
Пословный перевод
Překlad
Перевод
Ó králi Indro, stejně jako se dřevěná loutka v podobě ženy nebo zvíře z trávy a listů nemohou pohybovat či tancovat samostatně, ale plně závisejí na osobě, která je ovládá, tak i my všichni tancujeme podle touhy svrchovaného vládce, Osobnosti Božství. Nikdo není nezávislý.
О царь Индра, как деревянная марионетка в виде женщины или фигурка зверя из соломы и листьев лишены самостоятельности и могут ходить и танцевать только по воле кукловода, так все мы пляшем, подчиняясь желаниям верховного повелителя, Личности Бога. Каждый из нас зависит от Него.
Význam
Комментарий
To potvrzuje Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142):
Похожее утверждение встречается в «Чайтанья- чаритамрите» (Ади, 5.142):
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа, се таичхе каре нр̣тйа
“Pouze Pán Kṛṣṇa je nejvyšší vládce — všichni ostatní jsou Jeho služebníci, kteří tancují tak, jak On si přeje.” Všichni jsme služebníky Kṛṣṇy; nemáme žádnou nezávislost. Tancujeme podle touhy Nejvyšší Osobnosti Božství, ale pod vlivem nevědomosti a iluze si myslíme, že jsme na svrchované vůli nezávislí. Proto je řečeno:
«Господь Кришна — верховный повелитель, а все остальные — Его слуги. Они пляшут так, как Он того хочет». Все мы слуги Кришны, лишенные независимости. Мы просто пляшем, исполняя желания Верховной Личности Бога, но из-за невежества и заблуждений мы мним себя независимыми от Его высшей воли. Поэтому в «Брахма-самхите» (5.1) говорится:
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
“Kṛṣṇa, který je známý jako Govinda, je nejvyšším vládcem. Má věčné, blažené, duchovní tělo. Je původem všeho. Nemá žádný jiný původ, neboť je prvotní příčinou všech příčin.” (Brahma-saṁhitā 5.1)
«Кришна, известный также под именем Говинды, — верховный повелитель. Его тело состоит из вечности, знания и блаженства. Он — источник и причина всего сущего, но у Него нет причины, ибо Он — изначальная причина всех причин».