Skip to main content

Sloka 17

VERSO 17

Verš

Texto

sadhrīcīno hy ayaṁ loke
panthāḥ kṣemo ’kuto-bhayaḥ
suśīlāḥ sādhavo yatra
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ
sadhrīcīno hy ayaṁ loke
panthāḥ kṣemo ’kuto-bhayaḥ
suśīlāḥ sādhavo yatra
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Synonyma

Sinônimos

sadhrīcīnaḥ — vhodná; hi — jistě; ayam — tomto; loke — na světě; panthāḥ — cesta; kṣemaḥ — příznivá; akutaḥ-bhayaḥ — beze strachu; su-śīlāḥ — s dobrým chováním; sādhavaḥ — světci; yatra — kde; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — ti, pro něž je cesta Nārāyaṇa, oddaná služba, životem a duší.

sadhrīcīnaḥ — exatamente apropriado; hi — decerto; ayam — este; loke — no mundo; panthāḥ — caminho; kṣemaḥ — auspicioso; akutaḥ-­bhayaḥ — sem medo; su-śīlāḥ — bem-comportadas; sādhavaḥ — pessoas santas; yatra — onde; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — aqueles que adotaram o caminho de Nārāyaṇa, o serviço devocional, como sua vida e alma.

Překlad

Tradução

Cesta čistých oddaných, kteří mají dobré chování a jsou plně obdařeni těmi nejlepšími vlastnostmi, je nepochybně tou nejpříznivější cestou v tomto hmotném světě. Je prostá strachu a autorizovaná śāstrami.

O caminho trilhado pelos devotos puros, que são bem-comportados e plenamente possuidores das melhores qualificações, decerto é o mais auspicioso deste mundo material. Nesse caminho, inexiste o medo e ele é autorizado pelos śāstras.

Význam

Comentário

Nikdo by si neměl myslet, že ten, kdo začíná praktikovat bhakti, nedokáže vykonávat obřady doporučené v části Ved zvané karma-kāṇḍa nebo není dostatečně vzdělaný, aby mohl spekulovat o duchovních námětech. Māyāvādīni obvykle prohlašují, že cesta bhakti je pro ženy a nevzdělance. To je bezdůvodné obvinění — po cestě bhakti kráčí ty nejvzdělanější osobnosti, jako jsou Gosvāmī, Pán Caitanya Mahāprabhu a Rāmānujācārya. To jsou skuteční následovníci cesty bhakti. Ať už člověk je či není vzdělanec nebo aristokrat, musí kráčet v jejich stopách. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ — člověk musí jít cestou mahājanů. Mahājanové jsou ti, kdo se vydali po cestě oddané služby (suśīlāḥ sādhavo yatra nārāyaṇa-parāyaṇāḥ) — takové velké osobnosti jsou dokonalé. Jak uvádí Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):

SIGNIFICADO—Ninguém deve pensar que aquele que adota bhakti procede assim porque não pode executar as cerimônias ritualísticas recomendadas na seção karma-kāṇḍa dos Vedas ou porque não tem suficiente instrução para especular sobre temas espirituais. Em geral, os māyā­vādīs alegam que o caminho de bhakti é para mulheres e iletrados. Essa acusação é infundada. O caminho de bhakti é seguido pelos sábios mais eruditos, tais como os Gosvāmīs, o Senhor Caitanya Mahāprabhu e Rāmānujācārya. Eles são os verdadeiros seguidores do caminho de bhakti. Não importa se alguém é ou não é educado ou aristocrático – ele deve seguir-lhes os passos. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: deve-se seguir o caminho dos mahājanas. Mahājanas são aqueles que adotaram o caminho do serviço devocional (suśīlāḥ sādhavo yatra nārāyaṇa-parāyaṇāḥ), pois essas grandes personalidades são as pessoas perfeitas. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

“Ten, kdo je neochvějně oddán Osobnosti Božství, má všechny dobré vlastnosti polobohů.” Méně inteligentní lidé ovšem cestu bhakti nechápou, a proto tvrdí, že je určená pro toho, kdo nedokáže vykonávat obřady či spekulovat. Bhakti je však ona vhodná cesta, jak zde potvrzuje slovo sadhrīcīnaḥ — nikoliv cesty karma-kāṇḍy a jñāna-kāṇḍy. Māyāvādīni mohou být suśīlāḥ sādhavaḥ, svaté osoby s dobrým chováním, ale protože nepřijímají cestu bhakti, lze pochybovat, zda skutečně dělají nějaký pokrok. Na druhou stranu ti, kdo kráčejí cestou ācāryů, jsou nejen suśīlāḥ a sādhavaḥ, ale navíc je jejich cesta akuto-bhaya, prostá strachu. Člověk má beze strachu následovat dvanáct mahājanů a jejich učednickou posloupnost, a tak se vysvobodit ze zajetí māyi.

“Quem possui fé inabalável na Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses.” Pessoas de pouca inteligência, entretanto, não compreendem o caminho de bhakti e, portanto, alegam que bhakti se reserva àqueles que não podem executar cerimônias ritualísticas ou não sabem especular. Como se confirma aqui com a palavra sadhrīcīnaḥ, bhakti é o caminho apropriado, e não os ca­minhos de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa. Talvez os māyāvādīs sejam suśīlāḥ sādhavaḥ (pessoas santas e bem-comportadas), mas sempre pairarão dúvidas quanto ao seu progresso, pois não aceitaram o caminho de bhakti. Por outro lado, aqueles que seguem o caminho dos ācāryas são suśīlāḥ e sādhavaḥ. Além disso, seu cami­nho é akuto-bhaya, o que significa que, nesse caminho, inexistem temores. Devem-se seguir destemidamente os doze mahājanas e sua linha de sucessão discipular e, desse modo, libertar-se das garras de māyā.