Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Texto

nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
tatas tato dhāvati bho aṭavyām
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ
nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
tatas tato dhāvati bho aṭavyām
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

nivāsa — obydlí; toya — voda; draviṇa — bohatství; ātma-buddhiḥ — kdo považuje tyto hmotné věci za své vlastní já (ātma); tataḥ tataḥ — sem a tam; dhāvati — běhá; bhoḥ — ó králi; aṭavyām — na té lesní cestě hmotné existence; kvacit ca — a někdy; vātyā — hurikánem; utthita — zdvižený; pāṁsu — prachem; dhūmrāḥ — vypadá jako zakouřený; diśaḥ — strany; na — ne; jānāti — zná; rajaḥ-vala-akṣaḥ — jehož oči jsou zalepené prachem, který nese hurikán (jenž je okouzlený svou manželkou během jejího menstruačního období).

nivāsa — lugar de residencia; toya — agua; draviṇa — riqueza; ātma-buddhiḥ — que considera que esas cosas materiales son el ātma, el ser; tataḥ tataḥ — aquí y allá; dhāvati — corre; bhoḥ — ¡oh, rey!; aṭavyām — por el camino del bosque de la existencia material; kvacit ca — y a veces; vātyā — por el torbellino; utthita — levantado; pāṁsu — por polvo; dhūmrāḥ — del color del humo; diśaḥ — las direcciones; na — no; jānāti — conoce; rajaḥ-vala-akṣaḥ — cuyos ojos quedan cubiertos por el polvo que levanta el viento, o que se ve cautivado por su esposa durante el período menstrual.

Překlad

Traducción

Můj milý králi, obchodník na lesní cestě hmotného světa, jehož inteligence je podmaněná domovem, bohatstvím, příbuznými a tak dále, běhá z místa na místo v honbě za úspěchem. Někdy jsou jeho oči zalepené prachem, který zdvihl hurikán — jinými slovy, ve svém chtíči je okouzlený krásou své manželky, zvláště během jejího menstruačního období. Takto oslepenýma očima nevidí, kam má jít ani co dělá.

Mi querido rey, con la inteligencia anulada por la influencia del hogar, las riquezas, los familiares, etc., el mercader corre de un lugar a otro por los caminos del bosque del mundo material en busca del éxito. A veces sus ojos quedan cubiertos por el polvo que levanta un torbellino, o, en otras palabras, llevado por la lujuria, cae víctima de la belleza de su esposa, especialmente durante el período menstrual. Con sus ojos cegados, no puede ver adónde va ni qué está haciendo.

Význam

Significado

Je řečeno, že přitažlivost domácnosti spočívá v manželce, protože středem rodinného života je sex (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). Materialista, pro něhož je manželka středem pozornosti, ve dne v noci těžce pracuje a jeho jediným požitkem v hmotném životě je pohlavní styk. Karmī jsou proto přitahováni k ženám jako přítelkyním či manželkám; bez sexu nemohou ani pracovat. Za těchto okolností je manželka přirovnána k hurikánu, zvláště během jejího menstruačního období. Ti, kdo striktně dodržují pravidla života hospodářů, mají sex pouze jednou za měsíc, na konci menstruačního období manželky. S tím, jak se muž těší na tuto příležitost, má oči oslepené krásou své ženy. Proto je řečeno, že hurikán zalepuje jeho oči prachem. Takový chtivý člověk neví, že všechny jeho hmotné činnosti sledují různí polobozi — zvláště bůh Slunce — a že jsou zaznamenávány jako karma pro jeho další tělo. Astrologické výpočty se nazývají jyoti-śāstra. Různé hvězdy a planety v hmotném světě vydávají jyoti, záři, a proto se tato věda nazývá jyoti-śāstra, věda o svítících tělesech. Výpočty jyoti odhalují naši budoucnost. Jinými slovy, podmíněná duše dostává určitý druh těla na základě toho, že všechna svítící tělesa—hvězdy, Slunce a Měsíc — jsou svědky jejích činností. Chtivý člověk, jehož oči jsou zalepené prachem neseným hurikánem hmotné existence, vůbec nebere v úvahu, že všechny jeho činnosti probíhají pod dohledem různých hvězd a planet a jsou zaznamenávány. Jelikož to podmíněná duše neví, páchá pro uspokojení svých chtivých tužeb hříšné činnosti všeho druhu.

La vida familiar gira en torno a la relación sexual; por ello se dice que el atractivo de la vida familiar está centrado en la esposa: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. La persona materialista hace de su esposa el centro de su atracción y, por ella, trabaja día y noche sin parar. En la vida material, el único disfrute es la relación sexual. Esa es la razón de que los karmīs se sientan atraídos por las mujeres, ya sea como amigas o como esposas. En verdad, sin vida sexual no pueden trabajar. En esas circunstancias, a la esposa se la compara con un torbellino, especialmente durante su período menstrual. Aquellos que siguen estrictamente las reglas y regulaciones de la vida familiar solo tienen relaciones sexuales una vez al mes, al final del período menstrual. Esperando ansiosamente esa ocasión, el marido queda embobado con la belleza de su mujer. Así, se dice que el polvo del torbellino le ciega los ojos. El marido lujurioso no sabe que todas sus actividades materiales están siendo observadas por diferentes semidioses, especialmente por el dios del Sol; están siendo registradas y determinarán el karma de su siguiente cuerpo. Los cálculos astrológicos se denominan jyoti-śāstra. Ese nombre —jyoti-śāstra, la ciencia de los astros luminosos— se debe a que la fuente de ese jyoti o refulgencia son las distintas estrellas y planetas. Los cálculos de jyoti nos indican cuál va a ser nuestro futuro. En otras palabras, todos los astros luminosos —las estrellas, el Sol y la Luna— son testigos de las actividades del alma condicionada, a quien de ese modo se le otorga un determinado tipo de cuerpo. La persona lujuriosa, con sus ojos cegados por el polvo del torbellino de la existencia material, nunca se para a considerar que sus actividades están siendo observadas y registradas por las diversas estrellas y planetas. Ignorante de esta realidad, el alma condicionada incurre en toda clase de actividades pecaminosas para satisfacer sus deseos de disfrute.