Skip to main content

Sloka 32

VERSO 32

Verš

Texto

jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.
jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.

Synonyma

Sinônimos

jambū — Jambū; plakṣa — Plakṣa; śālmali — Śālmali; kuśa — a Kuśa; krauñca — Krauñca; śāka — Śāka; puṣkara — Puṣkara; saṁjñāḥ — známé jako; teṣām — jejich; parimāṇam — rozměr; pūrvasmāt pūrvasmāt — od předchozího; uttaraḥ uttaraḥ — následující; yathā — podle; saṅkhyam — počet; dvi-guṇa — dvakrát tolik; mānena — s mírou; bahiḥ — vně; samantataḥ — dokola; upakḷptāḥ — vytvořené.

jambū — Jambū; plakṣa — Plakṣa; śālmali — Śālmali; kuśa — Kuśa; krauñca — Krauñca; śāka — Śāka; puṣkara — Puṣkara; saṁjñāḥ — conhecidas como; teṣām — delas; parimāṇam — medida; pūrvasmāt pūrvasmāt — da anterior; uttaraḥ uttaraḥ — a seguinte; yathā — de acordo com; saṅkhyam — número; dvi-guṇa — duas vezes maior; mānena — com uma medida; bahiḥ — externa; samantataḥ — por toda a volta; upakḷptāḥ — produzida.

Překlad

Tradução

Tyto ostrovy se jmenují Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka a Puṣkara. Každý z nich je široký dvakrát tolik co předcházející a je obklopen nějakou tekutinou, za níž se nachází další ostrov.

Os nomes das ilhas são Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka e Puṣkara. Cada ilha é duas vezes maior do que a precedente, e cada uma delas está rodeada por um elemento líquido, além do qual se encontra a ilha seguinte.

Význam

Comentário

Každý oceán v každé planetární soustavě obsahuje jiný druh tekutiny. Jejich rozmístění vysvětluje další verš.

SIGNIFICADO—O oceano de cada sistema planetário tem uma diferente espécie de líquido. O verso seguinte explica a situação de cada um deles.