Шрӣмад Бха̄гаватам 5.1.32
Деванагари
जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्लृप्ता: ॥ ३२ ॥
Стих
джамбӯ-плакш̣а-ша̄лмали-куша-краун̃ча-ша̄ка-пуш̣кара-сам̇гя̄с теш̣а̄м̇ парима̄н̣ам̇ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро ятха̄-сан̇кхям̇ дви-гун̣а-ма̄нена бахих̣ самантата упакл̣пта̄х̣.
Дума по дума
джамбӯ — Джамбӯ; плакш̣а — Плакш̣а; ша̄лмали — Ша̄лмали; куша — Куша; краун̃ча — Краун̃ча; ша̄ка — Ша̄ка; пуш̣кара — Пуш̣кара; сам̇гя̄х̣ — известни като; теш̣а̄м — на тях; парима̄н̣ам — измерение; пӯрвасма̄т пӯрвасма̄т — от предишния; уттарах̣ уттарах̣ — следващия; ятха̄ — според; сан̇кхям — число; дви-гун̣а — два пъти повече; ма̄нена — с размери; бахих̣ — от външната страна; самантатах̣ — от всички страни; упакл̣пта̄х̣ — създадени.
Превод
Имената на седемте острова са Джамбӯ, Плакш̣а, Ша̄лмали, Куша, Краун̃ча, Ша̄ка и Пуш̣кара. Всеки остров, два пъти по-голям от предишния, е заобиколен от течна субстанция, която го отделя от следващия остров.
Пояснение
Във всяка планетарна система океанът е от различен вид течност. Тяхното разположение е описано в следващия стих.