Шрӣмад Бха̄гаватам 5.1.32

जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ३२ ॥
джамбӯ-плакш̣а-ша̄лмали-куша-краун̃ча-ша̄ка-пуш̣кара-сам̇гя̄с теш̣а̄м̇ парима̄н̣ам̇ пӯрвасма̄т пӯрвасма̄д уттара уттаро ятха̄-сан̇кхям̇ дви-гун̣а-ма̄нена бахих̣ самантата упакл̣пта̄х̣.

Дума по дума

джамбӯДжамбӯ; плакш̣аПлакш̣а; ша̄лмалиШа̄лмали; кушаКуша; краун̃чаКраун̃ча; ша̄каШа̄ка; пуш̣караПуш̣кара; сам̇гя̄х̣известни като; теш̣а̄мна тях; парима̄н̣амизмерение; пӯрвасма̄т пӯрвасма̄тот предишния; уттарах̣ уттарах̣следващия; ятха̄според; сан̇кхямчисло; дви-гун̣адва пъти повече; ма̄ненас размери; бахих̣от външната страна; самантатах̣от всички страни; упакл̣пта̄х̣създадени.

Превод

Имената на седемте острова са Джамбӯ, Плакш̣а, Ша̄лмали, Куша, Краун̃ча, Ша̄ка и Пуш̣кара. Всеки остров, два пъти по-голям от предишния, е заобиколен от течна субстанция, която го отделя от следващия остров.

Пояснение

Във всяка планетарна система океанът е от различен вид течност. Тяхното разположение е описано в следващия стих.