ŚB 5.1.32

जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ३२ ॥
jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.

Synonyma

jambūJambū; plakṣaPlakṣa; śālmaliŚālmali; kuśaa Kuśa; krauñcaKrauñca; śākaŚāka; puṣkaraPuṣkara; saṁjñāḥznámé jako; teṣāmjejich; parimāṇamrozměr; pūrvasmāt pūrvasmātod předchozího; uttaraḥ uttaraḥnásledující; yathāpodle; saṅkhyampočet; dvi-guṇadvakrát tolik; mānenas mírou; bahiḥvně; samantataḥdokola; upakḷptāḥvytvořené.

Překlad

Tyto ostrovy se jmenují Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka a Puṣkara. Každý z nich je široký dvakrát tolik co předcházející a je obklopen nějakou tekutinou, za níž se nachází další ostrov.

Význam

Každý oceán v každé planetární soustavě obsahuje jiný druh tekutiny. Jejich rozmístění vysvětluje další verš.