Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ
yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ

Synonyma

Sinônimos

yat — koho; vāci — v podobě védských pokynů; tantyām — k dlouhému provazu; guṇa — vlastností; karma — a činností; dāmabhiḥ — provazy; su-dustaraiḥ — velice obtížné se vyhnout; vatsa — můj milý chlapče; vayam — my; su-yojitāḥ — jsme zaměstnáni; sarve — všichni; vahāmaḥ — vykonáváme; balim — příkazy pro Jeho potěšení; īśvarāya — k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; protāḥ — přivázáni; nasi — za nozdry; iva — jako; dvi-pade — k dvounohému (vozkovi); catuḥ-padaḥ — čtyřnozí (voli).

yat — de quem; vāci — sob a forma da instrução védica; tantyām — a uma longa corda; guṇa — da qualidade; karma — e do trabalho; dāmabhiḥ — pelas cordas; su-dustaraiḥ — muito difícil de evitar; vatsa — meu querido jovem; vayam — nós; su-yojitāḥ — estamos ocupados; sarve — todos; vahāmaḥ — cumprem; balim — ordens para agradá-lO; īśvarāya — à Suprema Personalidade de Deus; protāḥ­ — estando atados; nasi — pelo focinho; iva — como; dvi-pade — ao de duas pernas (condutor); catuḥ-padaḥ — os de quatro pernas (touros).

Překlad

Tradução

Můj milý chlapče, podle našich vlastností a činností jsme všichni připoutáni védskými pokyny ke kategoriím varṇāśramy. Těmto kategoriím je obtížné se vyhnout, neboť jsou uspořádány vědeckým způsobem. Musíme proto vykonávat své povinnosti v rámci varṇāśrama-dharmy, tak jako jsou voli nuceni se pohybovat podle pokynů vozky, který tahá za provazy přivázané k jejich nozdrám.

Meu querido jovem, estamos todos atados pelos preceitos védicos concernentes às divisões do varṇāśrama, segundo nossas qualidades e nosso trabalho. É difícil evitar essas divisões porque existe um arranjo científico para elas. Devemos, portanto, cumprir nossos deveres de varṇāśrama-dharma, assim como se obriga os touros a moverem-se de acordo com a orientação de um condutor que puxa as cordas amarradas aos seus focinhos.

Význam

Comentário

Velice důležitá jsou zde slova tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ. Každý dostáváme tělo podle našeho styku s guṇami, kvalitami hmotné přírody, a jednáme tomu odpovídajícím způsobem. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, čtyři řády společenského systému — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — jsou uspořádány podle guṇy a karmy, vlastností a činností. Ohledně toho ovšem probíhají spory, neboť někteří lidé říkají, že člověk dostává tělo podle guṇy a karmy svého minulého života, a proto o jeho společenském postavení rozhoduje původ. Jiní však říkají, že původ podle guṇy a karmy z minulého života není rozhodující, neboť člověk může svou guṇu a karmu změnit i během současného života, a proto mají být čtyři společenské třídy — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — uspořádány podle guṇy a karmy tohoto života. Tuto verzi potvrzuje Nārada Muni ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Když poučoval Mahārāje Yudhiṣṭhira o charakteristikách guṇy a karmy, prohlásil, že ty musí určovat rozdělení společnosti. Jinými slovy, projevuje-li člověk narozený v rodině brāhmaṇy znaky śūdry, má být označen za śūdru, a projevuje-li śūdra bráhmanské vlastnosti, má být označen za brāhmaṇu.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ são muito importantes. Cada um de nós obtém um corpo de acordo com o nosso contato com os guṇas, as qualidades ou os modos da natureza material, e agimos de acordo com isso. Estabelecem-se na Bhagavad-gītā as quatro ordens do sistema social – a saber, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra –, dispostas segundo guṇa e karma, isto é, segundo as qualidades e o trabalho de cada um. Há certa contro­vérsia quanto a isso, mas, porque alguns dizem que, já que obtemos nosso corpo de acordo com o guṇa e o karma de nossa vida passada, é o nascimento que determina nosso status social. Todavia, outros dizem que o nascimento de acordo com o guṇa e o karma da vida passada não deve ser considerado um fator essencial, uma vez que alguém pode alterar seu guṇa e seu karma mesmo nesta vida. Assim, dizem, as quatro divisões da ordem social – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra – devem ser estabelecidas de acordo com o guṇa e o karma desta vida. Nārada Muni confirma essa versão no Śrīmad-Bhāgavatam. Ao instruir Mahārāja Yudhiṣṭhira sobre os sintomas de guṇa e karma, Nārada Muni disse que esses sintomas é que devem determinar as divisões da sociedade. Em outras palavras, se alguém é nascido em família de brāhmaṇas, mas apresenta as características de um śūdra, ele deve ser considerado śūdra. Do mesmo modo, se um śūdra apresenta qualidades bramânicas, ele deve ser considerado brāhmaṇa.

Varṇāśrama je vědecký systém. Přijmeme-li tedy rozdělení na varṇy a āśramy podle védských pokynů, naše životy budou úspěšné. Dokud nebude lidská společnost rozdělená a uspořádaná tímto způsobem, nemůže být dokonalá. Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) uvádí:

O sistema de varṇāśrama é científico. Portanto, se aceitarmos as divisões de varṇa e āśrama conforme as instruções védicas, nossa vida será exitosa. A sociedade humana só pode ser perfeita quando dividida e organizada dessa maneira. Assim afirma o Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

“Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, je uctíván řádným vykonáváním předepsaných povinností v systému vareṇ a āśramů. Nejvyšší Osobnost Božství nelze uspokojit žádným jiným způsobem. Každý musí mít své místo v instituci čtyř vareṇ a āśramů.” Posláním celé lidské společnosti je uctívat Pána Viṣṇua. V současné době však lidé nevědí, že právě to je konečným cílem a dokonalostí života. Namísto uctívání Pána Viṣṇua jsou proto vychováváni, aby uctívali hmotu. Podle trendu moderní společnosti si myslí, že mohou rozvinout civilizaci manipulací s hmotou a konstruováním automobilů, dálnic, mrakodrapů a tak dále. Takovou civilizaci musíme nazvat materialistickou, neboť ti, kteří v ní žijí, neznají cíl života. Cílem života je dospět k Viṣṇuovi, ale místo toho, aby lidé spěli k Viṣṇuovi, jsou zmateni vnějším projevem hmotné energie. Materialistický pokrok je tedy slepý, a stejně slepí jsou i jeho vůdci, kteří vedou své následovníky po špatné cestě.

“A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, é adorado através do devido cumprimento dos deveres prescritos no sistema de varṇa e āśrama. Não há outra maneira de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Todos devem ajustar-se à instituição dos quatro varṇas e quatro āśramas.” Toda a sociedade humana destina­-se a adorar o Senhor Viṣṇu. No momento atual, contudo, a sociedade humana não sabe que essa é a meta última ou a perfeição da vida. Logo, em vez de adorar o Senhor Viṣṇu, a população está sendo educada para adorar a matéria. Graças à orientação da sociedade moderna, os homens acham que civilização avançada é aquela em que se pode manipular a matéria para construir arranha-céus, grandes rodovias, automóveis e assim por diante. Semelhante civilização certamente merece ser chamada de materialista, porque sua popu­lação ignora a meta da vida. A meta da vida é buscar Viṣṇu, mas, em vez de buscarem Viṣṇu, as pessoas se deixam confundir pela manifestação externa da energia material. Por isso, o progresso no avanço material é cego, e os líderes desse avanço material também são cegos. Eles estão liderando os seus seguidores de maneira errada.

Nejlépe je proto přijmout pokyny Ved, které jsou v tomto verši označeny výrazem yad-vāci. Podle těchto pokynů má každý zjistit, zda je brāhmaṇou, kṣatriyou, vaiśyou či śūdrou, a dostat tomu odpovídající vzdělání — pak bude jeho život úspěšný. Jinak bude celá lidská společnost zmatená. Je-li lidská společnost vědecky rozdělená podle vareṇ a āśramů a řídí-li se védskými pokyny, pak bude úspěšný život každého, bez ohledu na jeho postavení. Není pravda, že transcendentální úrovně dosáhnou pouze brāhmaṇové, a śūdrové nikoliv. Jsou-li následovány védské pokyny, pak na transcendentální úroveň dospějí všichni — brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové i śūdrové — a jejich životy budou úspěšné. Pokyny Ved jsou jednoznačné příkazy pocházející od Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento verš uvádí příklad, že voli, kteří mají k nozdrám přivázané provazy, se pohybují podle povelů vozky. Budeme-li se řídit pokyny Ved, bude tím vytyčena dokonalá cesta našich životů. Nebudeme-li však jednat tímto způsobem, ale podle vlastních náladových představ, naše životy budou zkažené, neboť budeme zmateni a nakonec dohnáni k zoufalství. V současné době jsou všichni lidé zmateni, neboť nenásledují pokyny Ved. Pokyn, jenž dal Pán Brahmā Priyavratovi, tedy musíme přijmout jako skutečný vědecký příkaz, který vede k životnímu úspěchu. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (16.23):

É melhor, portanto, aceitar os preceitos dos Vedas que se mencionam neste verso como yad-vāci. De acordo com esses preceitos, todos devem procurar saber se são brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas ou śūdras e educarem-se dentro desse sistema. Então, suas vidas serão exitosas. Caso contrário, toda a sociedade humana ficará confusa. Se a sociedade humana for dividida de maneira científica, de acordo com varṇa e āśrama, e caso se obedeçam às orientações védicas, a vida das pessoas, a despeito da posição delas, será exitosa. Não é verdade que os brāhmaṇas serão elevados à plataforma transcenden­tal e os śūdras não. Se os preceitos védicos forem seguidos, todos eles – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – serão elevados à plataforma transcendental e suas vidas serão exitosas. Os preceitos dos Vedas são orientações explícitas da Suprema Personalidade de Deus. Este verso cita o exemplo dos touros que, amarrados por cordas em seus focinhos, movem-se conforme a orientação do con­dutor. De modo semelhante, se nos comportarmos de acordo com as instruções dos Vedas, o caminho perfeito para nossas vidas será estabelecido. Caso contrário, se não nos portarmos dessa maneira, mas de acordo com nossas ideias caprichosas, nossas vidas serão dominadas pelo caos e terminarão em desespero. Na verdade, por não estarem seguindo as instruções dos Vedas, todas as pessoas hoje em dia estão confusas. Devemos, portanto, admitir que esta instrução do senhor Brahmā a Priyavrata é a verdadeira orientação científica, capaz de fazer de nossa vida um êxito. Confirma-se isso na Bhagavad-gītā (16.23):

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

Nežijeme-li podle příkazů śāster, Ved, nikdy nedosáhneme v životě úspěchu, o štěstí či dosažení vyšší životní úrovně ani nemluvě.

Quem não viver de acordo com os preceitos dos śāstras, os Vedas, jamais terá sucesso na vida, isso para não mencionar felicidade ou elevação a status superiores de vida.