Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Text

nānyaṁ tataḥ padma-palāśa-locanād
duḥkha-cchidaṁ te mṛgayāmi kañcana
yo mṛgyate hasta-gṛhīta-padmayā
śriyetarair aṅga vimṛgyamāṇayā
nānyaṁ tataḥ padma-palāśa-locanād
duḥkha-cchidaṁ te mṛgayāmi kañcana
yo mṛgyate hasta-gṛhīta-padmayā
śriyetarair aṅga vimṛgyamāṇayā

Synonyma

Synonyms

na anyam — nikdo jiný; tataḥ — proto; padma-palāśa-locanāt — od Nejvyššího Pána s lotosovýma očima; duḥkha-chidam — ten, kdo dokáže zmírnit potíže druhých; te — tvé; mṛgayāmi — hledám; kañcana — kdokoliv jiný; yaḥ — kdo; mṛgyate — hledá; hasta-gṛhīta-padmayā — s lotosovým květem v ruce; śriyā — bohyně štěstí; itaraiḥ — jinými; aṅga — drahý chlapče; vimṛgyamāṇayā — ten, kdo je uctívaný.

na anyam — no others; tataḥ — therefore; padma-palāśa-locanāt — from the lotus-eyed Supreme Personality of Godhead; duḥkha-chidam — one who can mitigate others’ difficulties; te — your; mṛgayāmi — I am searching after; kañcana — anyone else; yaḥ — who; mṛgyate — searches; hasta-gṛhīta-padmayā — taking a lotus flower in the hand; śriyā — the goddess of fortune; itaraiḥ — by others; aṅga — my dear boy; vimṛgyamāṇayā — one who is worshiped.

Překlad

Translation

Milý Dhruvo, pokud vím, kromě Nejvyššího Pána, Jehož oči jsou jako okvětní lístky lotosu, neexistuje nikdo, kdo by dokázal zmírnit tvé neštěstí. Mnoho polobohů, jako je Brahmā, usiluje o požehnání bohyně štěstí, ale ona sama, s lotosovým květem v ruce, je neustále připravena sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství.

My dear Dhruva, as far as I am concerned, I do not find anyone who can mitigate your distress but the Supreme Personality of Godhead, whose eyes are like lotus petals. Many demigods such as Lord Brahmā seek the pleasure of the goddess of fortune, but the goddess of fortune herself, with a lotus flower in her hand, is always ready to render service to the Supreme Lord.

Význam

Purport

Sunīti zde hovoří o rozdílu mezi požehnáním polobohů a požehnáním Nejvyšší Osobnosti Božství. Hlupáci tvrdí, že lze uctívat kohokoliv a výsledek bude vždy stejný, ale to není pravda. V Bhagavad-gītě je řečeno, že polobozi dávají dočasná požehnání určená pro méně inteligentní lidi. Polobozi jsou materialisticky podmíněné duše, a přestože mají vysoká postavení, jejich požehnání nemohou být trvalá. Trvalým požehnáním je duchovní požehnání, neboť duše je věčná. Bhagavad-gītā také říká, že polobohy uctívají jen ti, kdo pozbyli inteligence. Proto Sunīti svému synovi radí, aby pro zmírnění svých potíží nehledal přízeň polobohů, ale vyhledal přímo Nejvyšší Osobnost Božství.

Sunīti pointed out herewith that the benediction received from the Supreme Personality of Godhead and that received from the demigods are not on an equal level. Foolish persons say that no matter whom one worships one will get the same result, but actually that is not a fact. In Bhagavad-gītā it is also said that benedictions received from the demigods are all temporary and are meant for the less intelligent. In other words, because the demigods are all materialistically conditioned souls, although they are situated in very exalted positions, their benedictions cannot be permanent. Permanent benediction is spiritual benediction, since a spirit soul is eternal. It is also said in Bhagavad-gītā that only persons who have lost their intelligence go to worship the demigods. Therefore Sunīti told her son that he should not seek the mercy of the demigods, but should directly approach the Supreme Personality of Godhead to mitigate his misery.

Hmotná bohatství ovládá Nejvyšší Osobnost Božství Svými různými energiemi a zvláště prostřednictvím bohyně štěstí. Každý, kdo touží po hmotném bohatství, se proto uchází o její přízeň. Uctívají ji i vysoce postavení polobozi, ale samotná bohyně štěstí, Mahā-Lakṣmī, se neustále snaží potěšit Nejvyšší Osobnost Božství. Přízeň bohyně štěstí tedy automaticky získáme uctíváním Nejvyššího Pána. Dhruva Mahārāja v tomto stádiu svého života toužil po hmotném bohatství a jeho matka mu správně poradila, že i tak je lépe uctívat Nejvyššího Pána, a nikoliv polobohy.

Material opulences are controlled by the Supreme Personality of Godhead through His different potencies and specifically the goddess of fortune. Therefore, those who are after material opulences seek the pleasure or mercy of the goddess of fortune. Even the highly placed demigods worship the goddess of fortune, but the goddess of fortune, Mahā-Lakṣmī herself, is always seeking the pleasure of the Supreme Personality of Godhead. Anyone, therefore, who takes to the worship of the Supreme Lord automatically receives the blessings of the goddess of fortune. At this stage of his life, Dhruva Mahārāja was seeking material opulences, and his mother advised rightly that even for material opulences it is better to worship not the demigods but the Supreme Lord.

Čistý oddaný Pána nežádá o požehnání v podobě hmotného polepšení si, ale jak říká Bhagavad-gītā, zbožný člověk se na Pána obrací i pro hmotná požehnání. Ten, kdo uctívá Nejvyšší Osobnost Božství pro hmotný zisk, se ve společnosti Pána postupně očistí, zbaví se všech hmotných tužeb a dosáhne duchovní úrovně. Dokud není na duchovní úrovni, nemůže plně transcendovat veškeré hmotné znečištění.

Although a pure devotee does not seek benedictions from the Supreme Lord for material advancement, it is stated in Bhagavad-gītā that pious persons go to the Lord even for material benedictions. A person who goes to the Supreme Personality of Godhead for material gain is gradually purified in association with the Supreme Lord. Thus he becomes free from all material desires and is elevated to the platform of spiritual life. Unless one is raised to the spiritual platform, it is not possible for him to completely transcend all material contamination.

Sunīti, Dhruvova matka, byla prozíravá, a proto svému synovi radila, aby uctíval jen Nejvyšší Osobnost Božství a nikoho jiného. O Pánovi se zde říká, že má lotosové oči (padma-palāśa-locanāt). Unavený člověk se pohledem na lotosový květ zbaví své únavy, a stejně tak pohled na lotosový obličej Nejvyšší Osobnosti Božství osvobozuje od zármutku. Lotosový květ je také symbolem v ruce Pána Viṣṇua, jakož i bohyně štěstí. Ten, kdo uctívá bohyni štěstí a Pána Viṣṇua společně, získává veškeré hmotné i duchovní bohatství. Pán je také někdy popisován jako śiva-viriñci-nutam, což znamená, že i Pán Śiva a Pán Brahmā se klaní lotosovým nohám Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Sunīti, the mother of Dhruva, was a farseeing woman, and therefore she advised her son to worship the Supreme Lord and no one else. The Lord is described herein as lotus eyed (padma-palāśa-locanāt). When a person is fatigued, if he sees a lotus flower all his fatigue can be immediately reduced to nil. Similarly, when an aggrieved person sees the lotus face of the Supreme Personality of Godhead, immediately all his grief is reduced. A lotus flower is also an insignia in the hand of Lord Viṣṇu as well as in the hand of the goddess of fortune. The worshipers of the goddess of fortune and Lord Viṣṇu together are certainly very opulent in all respects, even in material life. The Lord is sometimes described as śiva-viriñci-nutam, which means that Lord Śiva and Lord Brahmā also offer their respectful obeisances unto the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.