Skip to main content

Sloka 64

Text 64

Verš

Texto

evaṁ sa mānaso haṁso
haṁsena pratibodhitaḥ
sva-sthas tad-vyabhicāreṇa
naṣṭām āpa punaḥ smṛtim
evaṁ sa mānaso haṁso
haṁsena pratibodhitaḥ
sva-sthas tad-vyabhicāreṇa
naṣṭām āpa punaḥ smṛtim

Synonyma

Palabra por palabra

evam — takto; saḥ — ona (individuální duše); mānasaḥ — žijí spolu v srdci; haṁsaḥ — jako labuť; haṁsena — druhou labutí; pratibodhitaḥ — poučená; sva-sthaḥ — na úrovni seberealizace; tat-vyabhicāreṇa — odloučením od Nadduše; naṣṭām — co bylo ztracené; āpa — získané; punaḥ — opět; smṛtim — skutečná paměť.

evam — así; saḥ — él (el alma individual); mānasaḥ — que viven juntos en el corazón; haṁsaḥ — como el cisne; haṁsena — por el otro cisne; pratibodhitaḥ — instruido; sva-sthaḥ — situado en el plano de la autorrealización; tat-vyabhicāreṇa — por estar separado de la Superalma; naṣṭām — que estaba perdida; āpa — obtenida; punaḥ — de nuevo; smṛtim — memoria verdadera.

Překlad

Traducción

Tak žijí obě labutě spolu v srdci. Když jedna přijme pokyny od druhé, dosáhne svého přirozeného postavení. To znamená, že znovu získá své původní vědomí Kṛṣṇy, které ztratila vinou své připoutanosti k hmotě.

De esa forma, los dos cisnes viven juntos en el corazón. Uno de los cisnes, cuando recibe las instrucciones del otro, se sitúa en su posición constitucional. Esto significa que recupera su estado original de conciencia de Kṛṣṇa, que había perdido debido a la atracción que sentía por la materia.

Význam

Significado

Zde je jasně řečeno: haṁso haṁsena pratibodhitaḥ. Individuální duše a Nadduše jsou přirovnány k labutím (haṁsa), protože jsou bílé, neznečištěné. Jedna labuť je ovšem ve vyšším postavení a dává pokyny té druhé. Když se druhá, níže postavená labuť odloučí od první labutě, začne ji přitahovat hmotný požitek, a to je příčina jejího poklesnutí. Když vyslechne pokyny první labutě, pochopí své skutečné postavení a vrátí se ke svému původnímu vědomí. Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, sestupuje (avatāra), aby osvobozoval Své oddané a zabíjel démony. Předává také Své vznešené pokyny v podobě Bhagavad-gīty. Individuální duše musí pochopit své postavení milostí Pána a duchovního mistra, protože textu Bhagavad-gīty nelze porozumět pouze na základě akademického vzdělání. Bhagavad-gītu se člověk musí učit od realizované duše.

Aquí se afirma claramente: haṁso haṁsena pratibodhitaḥ. El alma individual y la Superalma se comparan a los cisnes (haṁsa) por su blancura, es decir, porque están libres de contaminación. Uno de los cisnes, sin embargo, es el superior e instructor del otro. El cisne inferior, cuando se separa del otro cisne, se ve atraído por el disfrute material. Esa es la causa de su caída. Cuando escucha las instrucciones del otro cisne, entiende su verdadera posición y revive su estado original de conciencia. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, desciende (avatāra) para liberar a Sus devotos y matar a los demonios. Además, también da Sus sublimes instrucciones en la forma del Bhagavad-gītā. El alma individual tiene que entender su posición por la gracia del Señor y del maestro espiritual, ya que las cualificaciones académicas no bastan para entender el texto del Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā debe aprenderse de labios de un alma iluminada:

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

“Obrať se na duchovního mistra a uč se od něho pravdě. Dotazuj se ho se vší pokorou a věrně mu služ. Seberealizovaná duše ti může sdělit poznání, neboť uzřela pravdu.” (Bg. 4.34)

«Trata de aprender la verdad acudiendo a un maestro espiritual. Házle preguntas con sumisión y ofrécele servicio. Las almas autorrealizadas pueden impartirte conocimiento, porque han visto la verdad» (Bg. 4.34).

Každý si tedy musí najít pravého duchovního mistra a s pomocí jeho pokynů dospět ke svému původnímu vědomí. Tak může živá bytost pochopit, že je věčně podřízená Nadduši. Když nechce být podřízená a chce si sama užívat, začíná její hmotné podmínění. Jakmile se vzdá své touhy být samostatným vlastníkem či poživatelem, dosáhne svého osvobozeného stavu. Slovo sva-sthaḥ, “ve svém původním postavení,” je velmi důležité. Když se živá bytost vzdá svého nežádoucího nadřazeného postoje, ocitne se ve svém původním postavení. Slovo tad-vyabhicāreṇa je také významné, protože naznačuje, že když je živá bytost kvůli své neposlušnosti odloučená od Boha, ztrácí svůj zdravý rozum. Milostí Kṛṣṇy a gurua však může znovu dospět do svého přirozeného, osvobozeného postavení. Tyto verše pronáší Śrīla Nārada Muni, aby oživil naše vědomí. I když je živá bytost s Nadduší kvalitativně totožná, individuální duše se musí řídit pokyny Nadduše. To je stav osvobození.

Por lo tanto, la persona debe escoger un maestro espiritual genuino e iluminarse y recobrar su conciencia original. De esa forma, el alma individual puede entender que siempre está subordinada a la Superalma. En el mismo momento en que se niega a permanecer subordinada y trata de ser el disfrutador, comienza su vida material condicionada. Cuando abandona esa mentalidad de ser un propietario o disfrutador individual, se sitúa en su estado liberado. La palabra sva-sthaḥ, que significa «situado en la propia posición constitucional», es muy significativa en este verso. El que abandona esa indeseable actitud de superioridad, se sitúa en su posición original. También es significativa la palabra tad-vyabhicāreṇa, pues indica que cuando, por desobediencia, nos apartamos de Dios, perdemos nuestro buen juicio. Pero de nuevo, por la gracia de Kṛṣṇa y del guru, podemos restablecernos adecuadamente en nuestra posición liberada. La intención de Nārada Muni en estos versos es revivir nuestra conciencia. Aunque la entidad viviente y la Superalma son cualitativamente iguales, el alma individual tiene que procurar cumplir la instrucción de la Superalma. Ese es el estado liberado.