ŚB 4.25.40

पितृदेवर्षिमर्त्यानां भूतानामात्मनश्च ह ।
क्षेम्यं वदन्ति शरणं भवेऽस्मिन् यद्गृहाश्रम: ॥ ४० ॥
pitṛ-devarṣi-martyānāṁ
bhūtānām ātmanaś ca ha
kṣemyaṁ vadanti śaraṇaṁ
bhave ’smin yad gṛhāśramaḥ

Synonyma

pitṛpředkové; devapolobozi; ṛṣimudrci; martyānāmcelého lidstva; bhūtānāmnekonečného počtu živých bytostí; ātmanaḥsebe samotného; cataké; hajistě; kṣemyamprospěšné; vadantiříkají; śaraṇamútočiště; bhavev hmotném světě; asmintento; yatto, co; gṛha-āśramaḥrodinný život.

Překlad

Žena pokračovala: Podle autorit je rodinný život příjemný nejen pro člověka samotného, ale i pro všechny předky, polobohy, velké mudrce, světce a všechny ostatní. Je tedy velice prospěšný.

Význam

Podle védského pojetí má každý, kdo se narodí v tomto hmotném světě, mnoho závazků. Jsou to závazky vůči polobohům — bohu Slunce a Měsíce, králi Indrovi, Varuṇovi atd. — protože dodávají vše, co je nutné k životu. Teplo, světlo, vodu a všechny ostatní dary přírody dostáváme milostí polobohů. Jsme také zadluženi svým předkům, kteří nám dali tato těla, rodinný majetek, inteligenci, společnost, přátelství a lásku. Dále jsme zadluženi lidstvu za politiku a sociologii a také nižším zvířatům, jako jsou koně, krávy, osli, psi a kočky. Jakmile se tedy živá bytost narodí v hmotném světě jako člověk, má mnoho závazků a je povinna je všechny splatit. Pokud je nesplatí, zaplete se do koloběhu zrození a smrti. Gṛhamedhī, který je přehnaně připoutaný k hmotným věcem, ovšem neví, že pouhým přijetím útočiště u lotosových nohou Mukundy může být okamžitě zbaven všech závazků vůči ostatním. Gṛhamedhī se však bohužel o vědomí Kṛṣṇy nezajímá. Prahlāda Mahārāja říká:
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho 'bhipadyeta gṛha-vratānām
Gṛha-vrata znamená totéž co gṛhamedhī. Pro koho je sex v životě tím nejvyšším, pro toho je jednání ve vědomí Kṛṣṇy nepochopitelné. Takový člověk na základě vlastních úvah nebo pokynů a rad od druhých propadá sexu a nemůže jednat ve vědomí Kṛṣṇy.