Skip to main content

Sloka 35

VERSO 35

Verš

Texto

ete sakhāyaḥ sakhyo me
narā nāryaś ca mānada
suptāyāṁ mayi jāgarti
nāgo ’yaṁ pālayan purīm
ete sakhāyaḥ sakhyo me
narā nāryaś ca mānada
suptāyāṁ mayi jāgarti
nāgo ’yaṁ pālayan purīm

Synonyma

Sinônimos

ete — všichni tito; sakhāyaḥ — přátelé; sakhyaḥ — společnice; me — moji; narāḥ — muži; nāryaḥ — ženy; ca — a; māna-da — ó ctihodný; suptāyām — když spím; mayi — já; jāgarti — zůstává vzhůru; nāgaḥ — had; ayam — tento; pālayan — chrání; purīm — toto město.

ete — todos esses; sakhāyaḥ — amigos; sakhyaḥ — companheiras; me — meus; narāḥ — homens; nāryaḥ — mulheres; ca — e; māna-da — ó respeitabilíssimo; suptāyām — enquanto dormindo; mayi — estou; jāgarti — mantém-se desperta; nāgaḥ — serpente; ayam — esta; pālayan — protegendo; purīm — esta cidade.

Překlad

Tradução

Můj ctihodný pane, všichni tito muži a ženy, kteří mě doprovázejí, jsou moji přátelé a had, který zůstává vždy vzhůru, chrání toto město i v době, kdy spím. To je vše, co vím — nic víc mi není známo.

Meu querido cavalheiro, todos esses homens e todas essas mulheres que me acompanham são conhecidos como meus amigos, e a serpente, que sempre permanece desperta, protege esta cidade enquanto estou dormindo. É isso o que sei. Não sei nada mais além disso.

Význam

Comentário

Purañjana se ženy vyptával na oněch jedenáct mužů, jejich manželky a hada, a ona je stručně popsala. Bylo však zřejmé, že o nich mnoho nevěděla. Jak bylo řečeno dříve, had je životní silou živé bytosti, která zůstává bdělá i tehdy, když se tělo a smysly unaví a nepracují. I když spíme, zůstává had neboli životní síla neovlivněný a bdělý. Proto se nám ve spánku zdají sny. I když živá bytost opustí své hmotné tělo, životní síla zůstane nedotčená a je přenesena do dalšího hmotného těla. To se nazývá transmigrace, změna těla, kterou známe jako smrt. Smrt ve skutečnosti neexistuje. Životní síla duši vždy doprovází, a když se duše probudí z takzvaného spánku, může vidět svých jedenáct přátel — činné smysly a mysl s jejich různými touhami (manželkami). Životní síla stále zůstává. I v době, kdy spíme, můžeme ze svého dýchání pochopit, že se had živí vzduchem proudícím v tomto těle. Vzduch se projevuje v podobě dechu, a dokud spící člověk dýchá, víme, že žije. Dokonce i když hrubohmotné tělo spí, životní síla zůstává činná a živá, aby tělo chránila. Proto je o hadovi řečeno, že žije a živí se vzduchem, aby mohl udržovat tělo připravené pro život.

SIGNIFICADO––Purañjana perguntou à mulher sobre aqueles onze homens e suas esposas e a serpente. A mulher deu uma breve descrição deles. Obviamente, ela não tinha pleno conhecimento sobre os homens e mulheres que a cercavam, nem sobre a serpente. Como se afirmou antes, a serpente é a força vital do ser vivo. Essa força vital sempre permanece desperta, mesmo quando o corpo e os sentidos se tornam fatigados e param de funcionar. Mesmo em estado de inconsciência, quando dormimos, a serpente, ou a força vital, permanece intacta e desperta. Consequentemente, sonhamos ao dormir. Quando a entidade viva abandona este corpo material, a força vital ainda permanece intacta e é levada para outro corpo material. Isso se chama transmigração, ou mudança de corpo, processo este conhecido como morte. Na verdade, não existe morte. A força vital sempre existe com a alma, e, quando a alma desperta do suposto sono, ela pode ver seus onze amigos, ou seja, os sentidos ativos e a mente, acompanhados por seus vários desejos (esposas). A força vital permanece. Podemos entender que, mesmo durante o sono, em virtude de nosso processo respiratório, a serpente vive, alimentando­-se do ar que circula dentro deste corpo. O ar se apresenta sob a forma da respiração, e, enquanto houver respiração, pode-se entender que um homem adormecido está vivo. Mesmo quando o corpo grosseiro está adormecido, a força vital permanece ativa e viva para proteger o corpo. Assim, descreve-se que a serpente está viva e alimentando-se de ar para manter o corpo apto para viver.