ŚB 4.25.34

इहाद्य सन्तमात्मानं विदाम न तत: परम् ।
येनेयं निर्मिता वीर पुरी शरणमात्मन: ॥ ३४ ॥
ihādya santam ātmānaṁ
vidāma na tataḥ param
yeneyaṁ nirmitā vīra
purī śaraṇam ātmanaḥ

Synonyma

ihazde; adyadnes; santamexistují; ātmānamživé bytosti; vidāmatolik víme; nane; tataḥ paramza tím; yenakým; iyamtoto; nirmitāstvořeno; vīraó velký hrdino; purīměsto; śaraṇammísto pro odpočinek; ātmanaḥvšech živých bytostí.

Překlad

Ó velký hrdino, víme pouze to, že žijeme na tomto místě, a nemáme zdání, co přijde později. Jsme tak hloupí, že se ani nesnažíme pochopit, kdo pro nás toto krásné místo stvořil.

Význam

Tento nedostatek vědomí Kṛṣṇy se nazývá nevědomost. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.5) je popsán slovy parābhavas tāvad abodha-jātaḥ. Každý se rodí nevědomý. Bhāgavatam tedy říká, že se všichni rodíme v tomto hmotném světě nevědomí. Ve své nevědomosti vytváříme nacionalismus, dobročinnost, internacionalismus, vědu, filozofii a mnoho dalších věcí. Všechny vycházejí z nevědomosti. Jakou hodnotu má potom veškerý takový rozvoj poznání, je-li založen na nevědomosti? Dokud nezačneme rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, budou všechny naše činnosti neúspěšné. Zvláštním posláním této lidské životní podoby je rozptýlit nevědomost, ale lidé nevědí, jak toho dosáhnout, a proto plánují a budují mnoho věcí. Po smrti je však s tím vším konec.