Sloka 20
ТЕКСТ 20
Verš
Текст
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
Synonyma
Пословный перевод
hata-avaśiṣṭāḥ — zbývající vojáci, kteří nebyli pobiti; itare — jiní; raṇa-ajirāt — z bojiště; rakṣaḥ-gaṇāḥ — Yakṣové; kṣatriya-varya — největšího z kṣatriyů (válečníků); sāyakaiḥ — šípy; prāyaḥ — většinou; vivṛkṇa — rozsekané; avayavāḥ — jejich údy; vidudruvuḥ — rozutekli se; mṛgendra — lvem; vikrīḍita — poražení; yūthapāḥ — sloni; iva — jako.
хата-аваш́ишт̣а̄х̣ — воины, избежавшие смерти; итаре — другие; ран̣а-аджира̄т — с поля брани; ракшах̣-ган̣а̄х̣ — якши; кшатрийа- варйа — лучшего из кшатриев; са̄йакаих̣ — стрелами; пра̄йах̣ — главным образом; вивр̣кн̣а — рассеченные; авайава̄х̣ — части тела; видудрувух̣ — разбежались; мр̣гендра — львом; викрӣд̣ита — побежденные; йӯтхапа̄х̣ — слоны; ива — как.
Překlad
Перевод
Zbylí Yakṣové, kteří nějakým způsobem přežili, měli údy rozsekané šípy velkého válečníka Dhruvy Mahārāje. Začali proto utíkat jako sloni poražení lvem.
Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.