Skip to main content

Sloka 26

VERSO 26

Verš

Texto

puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram
puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram

Synonyma

Sinônimos

puṁsām — člověka; sva-kāmāya — podle touhy; vivikta-mārgaiḥ — cestou oddané služby; abhyarcatām — uctívané; kāma-dugha-aṅghri-padmam — lotosové nohy Pána, které udělují všechny vytoužené plody; pradarśayantam — když je ukazoval; kṛpayā — bezpříčinnou milostí; nakha — nehty; indu — podobné měsíci; mayūkha — paprsky; bhinna — rozdělené; aṅguli — obrazce; cāru-patram — velice krásné.

puṁsām — do ser humano; sva-kāmāya — de acordo com ο desejo; viviktamārgaiḥ – pelo caminho do serviço devocional; abhyarcatām — adorado; kāma-dughaaṅghri padmam – os pés de lótus do Senhor, que podem conceder todos os frutos desejados; pradarśayantam — enquanto os mostrava; kṛpayā — por misericórdia sem causa; nakha — unhas; indu — semelhantes à Lua; mayūkha — raios; bhinna — divididas; aṅguli — figuras; cārupatram – muito belas.

Překlad

Tradução

Pán pozdvihl Své lotosové nohy, aby je bylo vidět. Jeho lotosové nohy jsou zdrojem všech odměn za oddanou službu oproštěnou od hmotného znečištění. Tyto odměny jsou určeny těm, kteří Pána uctívají s čistou oddaností. Nádhera transcendentálních paprsků z Jeho nehtů na nohách a na rukách, které se podobají měsíci, připomínala okvětní lístky květu.

Ο Senhor mostrou Seus pés de lótus, levantando-os. Seus pés de lótus são a fonte de todos os prêmios obtidos por intermédio do serviço devocional isento de contaminação material. Esses prêmios são para aqueles que Ο adoram com devoção pura. O esplendor dos raios transcendentais das unhas semelhantes à Lua de Seus pés e de Suas mãos parecia as pétalas de uma flor.

Význam

Comentário

Pán plní přání každého podle jeho touhy. Čistí oddaní usilují o transcendentální službu Pánu, která se od Něho neliší. Pán je tedy jediné, po čem čistí oddaní touží, a oddaná služba je jediným neposkvrněným způsobem, jak získat Jeho přízeň. Śrīla Rūpa Gosvāmī říká ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11), že čistá oddaná služba je jñāna-karmādy-anāvṛtam, nedotčená příměsí spekulativního poznání a plodonosných činností. Taková oddaná služba může čistému oddanému přinést nejvyšší výsledek — přímou společnost Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy. Podle Gopāla-tāpanī Upaniṣady Pán projevil jeden z mnoha tisíců okvětních lístků Svých lotosových nohou. Je řečeno: brāhmaṇo 'sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so 'budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. Po milionech let úsilí Pán Brahmā pochopil transcendentální podobu Pána Śrī Kṛṣṇy oděného jako pasáčka krav a popsal svůj zážitek v Brahma-saṁhitě, ve slavné modlitbě govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

Ο Senhor satisfaz os desejos de todos proporcionalmente. Os devotos puros estão interessados em atingir ο transcendental serviço ao Senhor, que não é diferente dEle. Por isso, ο Senhor é ο único desejo dos devotos puros, e ο serviço devocional é ο único processo imaculado para se conseguir ο Seu favor. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) que ο serviço devocional puro é jñāna-karmādy-anāvṛtam: ο serviço devocional puro não tem nenhum vestígio de conhecimento especulativo e atividades fruitivas. Esse serviço devocional é capaz de conceder ao devoto puro ο resultado mais elevado, a saber, ο contato direto com a Suprema Personalidade de Deus, ο Senhor Kṛṣṇa. Segundo a Gopāla-tāpanī Upaniṣad, ο Senhor mostrou uma das muitas milhares de pétalas de Seus pés de lótus. É dito: brāhmaṇo ’sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. Após concentrar-se por milhões de anos, ο senhor Brahmā pôde entender a forma transcendental do Senhor como Śrī Kṛṣṇa, vestido como um vaqueirinho, e, deste modo, ele registrou sua experiência na Brahma-saṁhitā na famosa oração: govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.