Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam
варн̣а̄шрама-вибха̄га̄м̇ш ча
рӯпа-шӣла-свабха̄ватах̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ джанма-карма̄н̣и
ведася ча викарш̣ан̣ам

Synonyma

Дума по дума

varṇa-āśrama — čtyři společenské skupiny a stádia duchovního rozvoje; vibhāgān — příslušné skupiny; ca — také; rūpa — osobní rysy; śīla-svabhāvataḥ — osobní charakter; ṛṣīṇām — mudrců; janma — zrození; karmāṇi — činnosti; vedasyaVed; ca — a; vikarṣaṇam — rozdělení.

варн̣а-а̄шрама – четирите съсловия в обществото и четирите степени на духовния живот; вибха̄га̄н – съответни групи; ча – също; рӯпа – специфични външни особености; шӣла-свабха̄ватах̣ – черти на характера; р̣ш̣ӣн̣а̄м – на мъдреците; джанма – раждане; карма̄н̣и – дейности; ведася – на Ведите; ча – и; викарш̣ан̣ам – раздели.

Překlad

Превод

Ó velký mudrci, popiš prosím skupiny a stavy v lidské společnosti, jejich příznaky, chování a úrovně duševní rovnováhy a vlády nad smysly. Prosím popiš také zrození velkých mudrců a rozdělení Ved.

О, велики мъдрецо, моля те, разкажи за съсловията и духовните степени в човешкото общество, за отличителните черти и начина на действие на представителите на тези съсловия и духовни подразделения, както и до каква степен те контролират ума и сетивата си. Моля те, опиши също как са се появили великите мъдреци и различните части на Ведите.

Význam

Пояснение

Čtyři skupiny a stavy v lidské společnosti jsou brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové a brahmacārīni, gṛhasthové, vānaprasthové a sannyāsīni. Liší se vlastnostmi, úrovní vzdělání, kultury a duchovního rozvoje, dosaženého ovládáním mysli a smyslů. Příslušnost k těmto skupinám se zakládá na zvláštní povaze každé individuální osoby, nikoliv na zrození. O zrození se v tomto verši nehovoří, jelikož není podstatné. Vidura je známý tím, že se narodil z matky śūdrāṇī, a přesto je kvalifikovanější než brāhmaṇa, neboť zde vidíme, že je žákem velkého mudrce Maitreyi Muniho. Nikdo nemůže pochopit védské hymny, dokud nedosáhne alespoň bráhmanské kvalifikace. Mahābhārata je také částí Ved, ale je určena pro ženy, śūdry a dvija-bandhuy neboli nehodné potomky vyšších složek společnosti. Méně inteligentní lidé se mohou s védskými pokyny seznámit jednoduše prostřednictvím Mahābhāraty.

Деленето на човешкото общество на четири съсловия (бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри) и четири степени в духовния живот (брахмача̄рӣ, гр̣хастхи, ва̄напрастхи и сання̄сӣ) се прави въз основа на качествата на хората, на тяхното образование и култура и на духовния напредък, който те са постигнали чрез овладяване на ума и сетивата. Това делене се основава на специфичната природа на всеки конкретен човек, а не на произхода му. В тази строфа произходът дори не се споменава, защото е фактор без съществено значение. От историята научаваме, че Видура бил син на майка шӯдра̄н̣ӣ; и въпреки това той притежава качества, които го правят по-достоен и от бра̄хман̣а, защото, както виждаме тук, е ученик на великия мъдрец Маитрея Муни. Човек не може да разбере смисъла на ведическите химни, ако не е постигнал качества поне на бра̄хман̣а. Маха̄бха̄рата също е част от Ведите, но е предназначена за жени, шӯдри и двиджа-бандху, недостойни потомци на висшите съсловия. Като изучават Маха̄бха̄рата, по-малко интелигентните хора също могат да се възползват от наставленията на Ведите.