ŚB 3.7.29

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: ।
ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥
varṇāśrama-vibhāgāṁś ca
rūpa-śīla-svabhāvataḥ
ṛṣīṇāṁ janma-karmāṇi
vedasya ca vikarṣaṇam

Synonyma

varṇa-āśramačtyři společenské skupiny a stádia duchovního rozvoje; vibhāgānpříslušné skupiny; cataké; rūpaosobní rysy; śīla-svabhāvataḥosobní charakter; ṛṣīṇāmmudrců; janmazrození; karmāṇičinnosti; vedasyaVed; caa; vikarṣaṇamrozdělení.

Překlad

Ó velký mudrci, popiš prosím skupiny a stavy v lidské společnosti, jejich příznaky, chování a úrovně duševní rovnováhy a vlády nad smysly. Prosím popiš také zrození velkých mudrců a rozdělení Ved.

Význam

Čtyři skupiny a stavy v lidské společnosti jsou brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové a brahmacārīni, gṛhasthové, vānaprasthové a sannyāsīni. Liší se vlastnostmi, úrovní vzdělání, kultury a duchovního rozvoje, dosaženého ovládáním mysli a smyslů. Příslušnost k těmto skupinám se zakládá na zvláštní povaze každé individuální osoby, nikoliv na zrození. O zrození se v tomto verši nehovoří, jelikož není podstatné. Vidura je známý tím, že se narodil z matky śūdrāṇī, a přesto je kvalifikovanější než brāhmaṇa, neboť zde vidíme, že je žákem velkého mudrce Maitreyi Muniho. Nikdo nemůže pochopit védské hymny, dokud nedosáhne alespoň bráhmanské kvalifikace. Mahābhārata je také částí Ved, ale je určena pro ženy, śūdry a dvija-bandhuy neboli nehodné potomky vyšších složek společnosti. Méně inteligentní lidé se mohou s védskými pokyny seznámit jednoduše prostřednictvím Mahābhāraty.