Skip to main content

Sloka 9

VERSO 9

Verš

Texto

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
duḥkha-tantreṣv atandritaḥ
kurvan duḥkha-pratīkāraṁ
sukhavan manyate gṛhī
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
duḥkha-tantreṣv atandritaḥ
kurvan duḥkha-pratīkāraṁ
sukhavan manyate gṛhī

Synonyma

Sinônimos

gṛheṣu — v rodinném životě; kūṭa-dharmeṣu — ke kterému patří nečestné jednání; duḥkha-tantreṣu — zvětšující utrpení; atandritaḥ — pozorné; kurvan — jednání; duḥkha-pratīkāram — působící proti utrpení; sukha-vat — za štěstí; manyate — považuje; gṛhī — hospodář.

gṛheṣu — na vida familiar; kūṭa-dharmeṣu — envolvendo a prática de falsidade; duḥkha-tantreṣu — disseminando sofrimentos; atandritaḥ — atento; kurvan — fazendo; duḥkha-pratīkāram — neutralização de sofrimentos; sukha-vat — como felicidade; manyate — pensa; gṛhī — o chefe de família.

Překlad

Tradução

Připoutaný hospodář lpí na rodinném životě, který je plný diplomacie a nečestného jednání. Neustále šíří utrpení a ovládán snahou o dosažení smyslového požitku jedná tak, aby působil proti bolestivým reakcím svého jednání. Jakmile se mu podaří je zmírnit, považuje se za šťastného.

O chefe de família apegado permanece em sua vida familiar, que é cheia de diplomacia e política. Sempre disseminando sofrimentos e controlado por atos de gozo dos sentidos, ele age somente para neutralizar as reações de todos os seus sofrimentos, e, se consegue neutralizar tais sofrimentos com sucesso, ele pensa que é feliz.

Význam

Comentário

V Bhagavad-gītě Osobnost Božství Osobně potvrzuje, že hmotný svět je dočasné místo plné utrpení. Není zde možné dosáhnout štěstí, ať už individuálně, či v rámci rodiny, společnosti nebo země. Jestliže se něco děje ve jménu štěstí, je to další podoba iluze. Štěstí v tomto hmotném světě znamená úspěšně působit proti důsledkům neštěstí. Hmotný svět je tak zařízený, že pokud člověk nejedná jako chytrý diplomat, dočká se v životě pouze prohry. Nejen lidská společnost, ale dokonce i společnost nižších zvířat, jako jsou ptáci a včely, si obratně obstarává své tělesné potřeby co se týče jídla, spánku a páření. V lidské společnosti spolu soupeří národy i jednotlivci a tato snaha o úspěch ji celou naplňuje nečestnou diplomacií. Měli bychom mít neustále na paměti, že přes všechnu naši diplomacii a inteligenci v boji o přežití bude působením svrchované vůle za jediný okamžik všemu konec. Všechny naše pokusy dosáhnout štěstí v tomto hmotném světě jsou tedy jen kouzla māyi.

Na Bhagavad-gītā, a própria Personalidade de Deus declara que o mundo material é um lugar impermanente e cheio de sofrimentos. Não há lugar para a felicidade neste mundo material, quer individualmente, quer em termos de família, sociedade ou nação. Se existe algo acontecendo em nome de felicidade, isso também é ilusão. Aqui neste mundo material, felicidade significa neutralização exitosa dos efeitos da aflição. O mundo material é feito de tal forma que, a não ser que nos tornemos ótimos diplomatas, nossa vida será um fracasso. Para não falar da sociedade humana, mesmo a sociedade dos animais inferiores, os pássaros e as abelhas, administra habilmente suas exigências corpóreas de comer, dormir e acasalar-se. A sociedade humana é competitiva nacional ou individualmente, e, na tentativa de ser bem-sucedida, toda a sociedade humana se enche de diplomacia. Devemos sempre lembrar que, apesar de toda a diplomacia e de toda a inteligência na luta pela vida, tudo acabará num segundo pela vontade suprema. Portanto, todas as nossas tentativas de nos tornarmos felizes neste mundo material não passam de mera ilusão oferecida por māyā.