Skip to main content

Sloka 28-29

ТЕКСТОВЕ 28 – 29

Verš

Текст

mad-bhaktaḥ pratibuddhārtho
mat-prasādena bhūyasā
niḥśreyasaṁ sva-saṁsthānaṁ
kaivalyākhyaṁ mad-āśrayam
мад-бхактах̣ пратибуддха̄ртхо
мат-праса̄дена бхӯяса̄
них̣шреясам̇ сва-сам̇стха̄нам̇
каиваля̄кхям̇ мад-а̄шраям
prāpnotīhāñjasā dhīraḥ
sva-dṛśā cchinna-saṁśayaḥ
yad gatvā na nivarteta
yogī liṅgād vinirgame
пра̄пнотӣха̄н̃джаса̄ дхӣрах̣
сва-др̣ша̄ ччхинна-сам̇шаях̣
яд гатва̄ на нивартета
йогӣ лин̇га̄д виниргаме

Synonyma

Дума по дума

mat-bhaktaḥ — Můj oddaný; pratibuddha-arthaḥ — seberealizován; mat-prasādena — Mou bezpříčinnou milostí; bhūyasā — neomezenou; niḥśreyasam — cíle nejvyšší dokonalosti; sva-saṁsthānam — svého sídla; kaivalya-ākhyam — zvaného kaivalya; mat-āśrayam — pod Mou ochranou; prāpnoti — dosahuje; iha — v tomto životě; añjasā — skutečně; dhīraḥ — neochvějný; sva-dṛśā — poznáním duše; chinna-saṁśayaḥ — zbavený pochybností; yat — do onoho sídla; gatvā — když odešel; na — nikdy; nivarteta — nevrátí se; yogī — mystický oddaný; liṅgāt — jemnohmotného a hrubohmotného těla; vinirgame — po opuštění.

мат-бхактах̣ – моят предан; пратибуддха-артхах̣ – себеосъзнат; мат-праса̄дена – чрез моята безпричинна милост; бхӯяса̄ – безкрайна; них̣шреясам – крайната цел и съвършенство; сва-сам̇стха̄нам – неговата обител; каиваля-а̄кхям – наречена каиваля; мат-а̄шраям – под мое покровителство; пра̄пноти – постига; иха – в този живот; ан̃джаса̄ – наистина; дхӣрах̣ – уверено; сва-др̣ша̄ – чрез знание за аза; чхинна-сам̇шаях̣ – освободен от съмнения; ят – в тази обител; гатва̄ – отишъл; на – никога; нивартета – завръща се; йогӣ – мистикът предан; лин̇га̄т – финото и грубото материално тяло; виниргаме – като напусне.

Překlad

Превод

Můj oddaný, který Mou neomezenou bezpříčinnou milostí dosáhne seberealizace, je zbaven všech pochybností a neochvějně spěje do svého skutečného sídla, které je pod přímou ochranou Mé duchovní energie čisté blaženosti. To je nejvyšší dokonalost živé bytosti. Po opuštění současného hmotného těla mystický oddaný odejde do onoho transcendentálního sídla a nikdy se nevrátí.

Благодарение на безпричинната ми милост, която не знае граници, моят предан постига себепознание и освобождавайки се от всички съмнения, уверено напредва към предопределената му обител, която е под прякото покровителство на духовната ми енергия, енергия на чисто блаженство. Това е крайната цел и най-висшето съвършенство на живото същество. Щом напусне сегашното си материално тяло, мистикът предан отива в тази трансцендентална обител и повече никога не се връща в материалния свят.

Význam

Пояснение

Skutečná seberealizace znamená stát se čistým oddaným Pána. Kde je oddaný, tam musí být také oddanost a předmět oddanosti. Seberealizace v nejvyšším slova smyslu znamená pochopit Osobnost Božství a živé bytosti — skutečnou seberealizací je znát individuální duši a vzájemné výměny láskyplné služby mezi Nejvyšší Osobností Božství a živou bytostí. Toho nemohou dosáhnout impersonalisté a jiní transcendentalisté, neboť nejsou schopni pochopit vědu o oddané službě. Oddaná služba je vyjevena čistému oddanému neomezenou bezpříčinnou milostí Pána. To zde Pán výslovně říká: mat-prasādena — “Mou zvláštní milostí”. Je to rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě. Pouze ti, kdo s láskou a vírou oddaně slouží, dostávají od Nejvyšší Osobnosti Božství potřebnou inteligenci, aby mohli postupně dospět do Pánova sídla.

Да постигнеш себепознание, означава да станеш чист предан на Бога. Съществуването на предания предполага дейност, чрез която се изразява предаността, и обект на предаността. Истинско себепознание означава да разбереш Божествената Личност и живите същества, да узнаеш индивидуалния аз и отношенията на любовно служене, които свързват Върховната Божествена Личност с живото същество. Такова себепознание не може да бъде постигнато нито от имперсоналистите, нито от другите трансценденталисти – те не могат да разберат науката за преданото служене. Преданото служене се разкрива само на чистия предан благодарение на безпричинната милост на Бога, която не знае граници. Тук Богът подчертава това, като казва: мат-праса̄дена – „заради специалното ми благоволение“. Същото се потвърждава и в Бхагавад-гӣта̄. Само онези, които с любов и вяра отдават предано служене, получават от Върховната Божествена Личност интелигентността, необходима за постепенното издигане до обителта на Бога.

Niḥśreyasa znamená “konečný cíl”. Sva-saṁsthāna naznačuje, že impersonalisté nemají místo, kde by mohli pobývat. Impersonalisté obětují svoji individualitu, aby mohli jako živé jiskry splynout s neosobní září vycházející z transcendentálního těla Pána, ale oddaný má svůj domov. Planety spočívají ve slunečním světle, ale sluneční světlo nespočívá na žádném určitém místě. Živá bytost najde svůj domov, když dosáhne určité planety. Duchovní nebe zvané kaivalya je blažené světlo, které se šíří na všechny strany a je pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (14.27): brahmaṇo hi pratiṣṭhāham — neosobní záře Brahmanu spočívá na těle Nejvyšší Osobnosti Božství. Kaivalya, neosobní Brahman, je tedy tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství. V této neosobní záři se nacházejí duchovní planety Vaikuṇṭhy, z nichž hlavní je Kṛṣṇaloka. Někteří oddaní se dostanou na vaikuṇṭhské planety a někteří na Kṛṣṇaloku. Každý oddaný přichází podle své touhy do svého sídla, které se nazývá sva-saṁsthāna, “jeho vytoužený cíl”. Seberealizovaný oddaný zaměstnaný oddanou službou zná milostí Pána svůj cíl, ještě když je v hmotném těle. Proto neochvějně a bez pochybností vykonává svoji oddanou službu a po opuštění hmotného těla okamžitě dosáhne cíle, o nějž usiloval. Po dosažení onoho sídla se nikdy nevrátí do tohoto hmotného světa.

Них̣шреяса означава „крайната цел“. Думата сва-сам̇стха̄на посочва, че имперсоналистите всъщност нямат убежище. Те жертват индивидуалността си, за да може жизнената искра да потъне в безличностното сияние, което се излъчва от трансценденталното тяло на Бога. Но преданият има своя обител. Планетите са разположени в слънчевата светлина, но самата слънчева светлина няма убежище. Човек има убежище само когато отиде на някоя планета. Духовното небе (каиваля) представлява просто изпълнена с блаженство светлина, която се разлива във всички посоки. Тази светлина се намира под покровителството на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (14.27) се казва: бра̄хман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам – безличностното сияние Брахман произлиза от тялото на Върховната Божествена Личност. С други думи, каиваля, или безличностен Брахман, се нарича сиянието от тялото на Върховната Божествена Личност. В това безличностно сияние се намират духовните планети, наречени Вайкун̣т̣хи, и главната сред тях е Кр̣ш̣н̣алока. Някои предани се издигат до Вайкун̣т̣хите, а други достигат планетата Кр̣ш̣н̣алока. Преданият стига до една или друга обител в зависимост от желанието си, затова обителта, която постига, се нарича сва-сам̇стха̄на – целта, към която се е стремил. По милостта на Бога преданият, който е постигнал себепознание и отдава предано служене, още докато се намира в материално тяло знае духовната обител, която го чака. Затова той извършва преданото си служене уверено, освободен от съмнения и колебания, и когато напусне материалното си тяло, веднага постига целта, за която се е подготвял. А когато достигне тази обител, повече никога не се връща в материалния свят.

Slova liṅgād vinirgame, použitá v tomto verši, znamenají “poté, co se zbaví dvou těl, jemnohmotného a hrubohmotného”. Jemnohmotné tělo tvoří mysl, inteligence, falešné ego a znečištěné vědomí, a hrubohmotné tělo tvoří pět prvků — země, voda, oheň, vzduch a éter. Když se živá bytost přemístí do duchovního světa, zbaví se jemnohmotného i hrubohmotného těla, která patří do hmotného světa, a vstoupí ve svém duchovním těle na jednu z planet duchovního nebe. Ačkoliv impersonalisté po opuštění jemnohmotného a hrubohmotného těla dosáhnou také duchovního nebe, nedostanou se na duchovní planety — podle své touhy splynou s duchovní září, jež vychází z transcendentálního těla Pána. Slovo sva-saṁsthānam je také velice důležité. Živá bytost dosáhne takového sídla, na jaké se připravuje. Pro impersonalisty existuje neosobní záře Brahmanu, ale ti, kteří se chtějí stýkat s Nejvyšší Osobností Božství v transcendentální podobě Nārāyaṇa na Vaikuṇṭhách nebo s Kṛṣṇou na Kṛṣṇaloce, odcházejí do těchto sídel, odkud se nikdy nevrátí.

Думите лин̇га̄д виниргаме, които са използвани тук, означават „след като се освободи от двата вида материално тяло – финото и грубото“. Финото тяло се състои от ум, интелигентност, лъжливо его и замърсено съзнание, а грубото тяло е изградено от пет елемента – земя, вода, огън, въздух и етер. Когато заминава за духовния свят, живото същество се освобождава както от грубото, така и от финото тяло, които принадлежат на материалния свят. То влиза в духовния свят с чистото си, духовно тяло и намира пристан на някоя от духовните планети. След като напуснат финото и грубото си материално тяло, имперсоналистите също стигат до духовното небе, но не попадат на духовните планети. В съответствие с желанието си, те получават възможност да потънат в духовното сияние от трансценденталното тяло на Бога. Думата сва-сам̇стха̄нам в тази строфа също е много важна. Живото същество отива в тази обител, за която се е подготвяло. Имперсоналистите постигат безличностното сияние Брахман, а тези, които искат да общуват с Върховния Бог в образа му на На̄ра̄ян̣а във Вайкун̣т̣хите или с Кр̣ш̣н̣а в Кр̣ш̣н̣алока, заминават за тези обители и никога не се връщат обратно, в материалния свят.