Skip to main content

Sloka 1

VERSO 1

Verš

Texto

śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat
śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat

Synonyma

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; prakṛti-sthaḥ — pobývající v hmotném těle; api — ačkoliv; puruṣaḥ — živá bytost; na — ne; ajyate — je ovlivněna; prākṛtaiḥ — hmotné přírody; guṇaiḥ — kvalitami; avikārāt — neboť je beze změn; akartṛtvāt — díky tomu, že nic neprohlašuje za své; nirguṇatvāt — neboť je neovlivněna kvalitami hmotné přírody; jala — na vodě; arkavat — jako slunce.

śrī-bhagavān uvāca — a Personalidade de Deus disse; prakṛti-sthaḥ — residindo no corpo material; api — embora; puruṣaḥ — a entidade viva; na — não; ajyate — é afetada; prākṛtaiḥ — da natureza material; guṇaiḥ — pelos modos; avikārāt — por ser imutável; akartṛtvāt — pela liberdade do sentido de propriedade; nirguṇatvāt — por não ser afetada pelas qualidades da natureza material; jala — na água; arkavat — como o Sol.

Překlad

Tradução

Osobnost Božství Kapila pokračoval: Když je živá bytost takto nedotčena vlivem kvalit hmotné přírody, jelikož je neměnná a nic neprohlašuje za své, pak nepodléhá reakcím těchto kvalit, přestože pobývá v hmotném těle, stejně jako slunce zůstává nedotčené svým odrazem na vodě.

A Personalidade de Deus Kapila continuou: Quando a entidade viva deixa de estar assim afetada pelos modos da natureza material, por ser imutável e não reivindicar propriedade, ela permanece à parte das reações dos modos, apesar de residir num corpo material, assim como o Sol permanece separado de seu reflexo na água.

Význam

Comentário

V minulé kapitole došel Pán Kapiladeva k závěru, že když člověk začne vykonávat oddanou službu, může získat odpoutanost a transcendentální poznání, s nimiž pochopí vědu o Bohu. Zde se potvrzuje stejná věc. Ten, kdo je odpoutaný od kvalit hmotné přírody, je ve stejné situaci jako slunce, které se zrcadlí na vodě. Když se slunce zrcadlí na vodě, nemohou ho ovlivnit její pohyby, její klid či vlnění. Stejně tak — vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Bhāg. 1.2.7) — když se člověk plně zaměstná činnostmi oddané služby, bhakti-yogou, dostane se do postavení slunce odraženého na vodě. Přestože se zdá, že oddaný je v hmotném světě, ve skutečnosti je v transcendentálním světě. Stejně jako se zdá, že slunce je ve vodě, ale přitom je od ní mnoho milionů kilometrů daleko, tak i ten, kdo se věnuje bhakti-yoze, je nirguṇa, neovlivněný kvalitami hmotné přírody.

No capítulo anterior, o Senhor Kapiladeva conclui que, simplesmente por começar a praticar serviço devocional, pode-se alcançar desapego e conhecimento transcendental para entender a ciência de Deus. Aqui se confirma o mesmo princípio. Uma pessoa que é desapegada dos modos da natureza material permanece assim como o Sol refletido na água. Quando o Sol está refletido na água, o movimento da água, a frieza ou a instabilidade da água não podem afetar o Sol. Analogamente, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7): Quem se ocupa plenamente em atividades de serviço devocional, bhakti-yoga, torna-se como o Sol refletido na água. Apesar de parecer estar no mundo material, na verdade o devoto está no mundo transcendental. Assim como o reflexo do Sol parece estar na água, mas está a muitos milhões de quilômetros de distância da água, da mesma forma, quem se dedica ao processo de bhakti-yoga é nirguṇa, ou seja, não se deixa afetar pelas qualidades da natureza material.

Avikāra znamená “beze změn”. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že každá živá bytost je nedílnou částí Nejvyššího Pána, a jejím věčným posláním je proto s Pánem spolupracovat a využívat energii v souladu s Ním. To je její neměnné postavení. Změna tohoto postavení, kdy živá bytost zaměří svoji energii a činnosti na smyslový požitek, se nazývá vikāra. Pokud člověk vykonává oddanou službu podle pokynů duchovního mistra, může dojít do stavu beze změn již v tomto hmotném těle, protože je to jeho přirozená povinnost. Jak je řečeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu, osvobození znamená návrat do svého původního postavení. Původní postavení znamená sloužit Pánu (bhakti-yogena, bhaktyā). Jakmile se člověk odpoutá od hmotných svodů a plně se zaměstná oddanou službou, dosahuje neměnnosti. Akartṛtvāt znamená nedělat nic pro smyslový požitek. Pokud člověk dělá něco na vlastní nebezpečí, přisuzuje tuto činnost sobě, a proto ho za ni čekají reakce, ale pokud dělá vše pro Kṛṣṇu, neprohlašuje žádné činnosti za své. Neměnnost a nepřivlastňování si činností jsou známky transcendentálního postavení, ve kterém je živá bytost nedotčena kvalitami hmotné přírody, stejně jako je odraz slunce nedotčený vodou.

Avikāra significa “imutável.” Na Bhagavad-gītā, confirma-se que toda e cada entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo, e, deste modo, a posição eterna delas é de cooperar com o Senhor Supremo ou vincular sua energia a Ele. Essa é sua posição imutável. Tão logo empregue sua energia e atividades no gozo dos sentidos, essa mudança de posição chama-se vikāra. Do mesmo modo, mesmo neste corpo material, ao praticar serviço devocional sob a orientação do mestre espiritual, a entidade viva alcança a posição imutável por ser este o seu dever natural. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, liberação significa restabelecimento em nossa posição original. A posição original é a de prestar serviço ao Senhor (bhakti-yogena, bhaktyā). Quando nos desapegamos da atração material e nos ocupamos plenamente em serviço devocional, alcançamos a imutabilidade. Akartṛtvāt significa não fazer nada em troca de gozo dos sentidos. Quando alguém faz algo assumindo os riscos por sua conta, há um senso de propriedade nisso e, portanto, uma reação, porém, se faz tudo para Kṛṣṇa, não existe aí senso de propriedade sobre as atividades. Através da imutabilidade e por não reivindicar propriedade sobre as atividades, podemos nos situar imediatamente na posição transcendental na qual não somos afetados pelos modos da natureza material, assim como o reflexo do Sol não é afetado pela água.