Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Text

dṛṣṭā bhavadbhir nanu rājasūye
caidyasya kṛṣṇaṁ dviṣato ’pi siddhiḥ
yāṁ yoginaḥ saṁspṛhayanti samyag
yogena kas tad-virahaṁ saheta
dṛṣṭā bhavadbhir nanu rājasūye
caidyasya kṛṣṇaṁ dviṣato ’pi siddhiḥ
yāṁ yoginaḥ saṁspṛhayanti samyag
yogena kas tad-virahaṁ saheta

Synonyma

Synonyms

dṛṣṭā — viděl jsi; bhavadbhiḥ — ty; nanu — samozřejmě; rājasūye — na shromáždění u oběti rājasūya, kterou vykonával Mahārāja Yudhiṣṭhira; caidyasya — krále Cedi (Śiśupāla); kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; dviṣataḥ — závidějící; api — přestože; siddhiḥ — úspěch; yām — který; yoginaḥyogīni; saṁspṛhayanti — vskutku touží; samyak — plně; yogena — vykonáváním yogy; kaḥ — kdo; tat — Jeho; viraham — odloučení; saheta — může snést.

dṛṣṭā — it has been seen; bhavadbhiḥ — by your good self; nanu — of course; rājasūye — in the assembly of the rājasūya sacrifice performed by Mahārāja Yudhiṣṭhira; caidyasya — of the King of Cedi (Śiśupāla); kṛṣṇam — unto Kṛṣṇa; dviṣataḥ — envying; api — in spite of; siddhiḥ — success; yām — which; yoginaḥ — the yogīs; saṁspṛhayanti — verily desire; samyak — fully; yogena — by performance of yoga; kaḥ — who; tat — His; viraham — separation; saheta — can tolerate.

Překlad

Translation

Sám jsi viděl, jak král Cedi (Śiśupāla) dosáhl cíle yogy, přestože Pána Kṛṣṇu nenáviděl. I skuteční yogīni o takový úspěch velice usilují různými cvičeními. Kdo je schopen snést odloučení od Něho?

You have personally seen how the King of Cedi [Śiśupāla] achieved success in yoga practice, although he hated Lord Kṛṣṇa. Even the actual yogīs aspire after such success with great interest by performance of their various practices. Who can tolerate separation from Him?

Význam

Purport

Pán Kṛṣṇa projevil Svoji bezpříčinnou milost na velkém shromáždění Mahārāje Yudhiṣṭhira. Byl milostivý i ke Svému nepříteli, králi Cedi, který Mu záviděl a snažil se s ním soupeřit. Pánovi ale nelze být opravdovým soupeřem a král Cedi byl vůči Pánu Kṛṣṇovi nesmírně jízlivý. Tím se podobal mnoha jiným asurům, jako byli Kaṁsa a Jarāsandha. Na otevřeném shromáždění u oběti rājasūya, kterou vykonával Mahārāja Yudhiṣṭhira, Śiśupāla Pána Kṛṣṇu urážel a Pán ho nakonec zabil. Každý ve shromáždění však viděl záblesk světla, který vyšel z těla krále Cedi a splynul s tělem Pána Kṛṣṇy. To znamená, že Cedirāja dosáhl osvobození v podobě splynutí s Nejvyšším, po kterém jñānī a yogīni touží jako po nejvyšší dokonalosti a kvůli němuž vykonávají různé transcendentální činnosti.

Lord Kṛṣṇa’s causeless mercy was exhibited in the great assembly of Mahārāja Yudhiṣṭhira. He was merciful even to His enemy the King of Cedi, who always tried to be an envious rival of the Lord. Because it is not possible to be a bona fide rival of the Lord, the King of Cedi was extremely malicious toward Lord Kṛṣṇa. In this he was like many other asuras, such as Kaṁsa and Jarāsandha. In the open assembly of the rājasūya sacrifice performed by Mahārāja Yudhiṣṭhira, Śiśupāla insulted Lord Kṛṣṇa, and he was finally killed by the Lord. But it was seen by everyone in the assembly that a light flashed out of the body of the King of Cedi and merged into the body of Lord Kṛṣṇa. This means that Cedirāja achieved the salvation of attaining oneness with the Supreme, which is a perfection most desired by the jñānīs and yogīs and for which they execute their different types of transcendental activities.

Člověk, který se snaží pochopit Nejvyšší Pravdu vlastní snahou za pomoci mentální spekulace nebo mystických jógových sil, dosáhne stejného cíle jako ten, kterého Pán Osobně zabil. Oba dosáhnou osvobození, při němž splynou s paprsky brahmajyoti vycházejícími z Pánova transcendentálního těla. Pán byl milostivý i ke Svému nepříteli a úspěch krále Cedi viděli všichni, kteří byli na shromáždění přítomni. Vidura tam byl také, a Uddhava se proto dovolával jeho vzpomínek na tuto událost.

It is a fact that persons who are trying to understand the Supreme Truth by their personal endeavors of mental speculation or mystic powers of yoga achieve the same goal as others who are personally killed by the Lord. Both achieve the salvation of merging in the brahmajyoti rays of the transcendental body of the Lord. The Lord was merciful even to His enemy, and the success of the King of Cedi was observed by everyone who was present in the assembly. Vidura was also present there, and therefore Uddhava referred the incident to his memory.