ŚB 3.19.6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti

Synonyma

tamna Pána; vyagraotáčející se; cakramJehož disk; diti-putrasyn Diti; adhamenazvrhlý; sva-pārṣadaze Svých společníků; mukhyenas hlavním; viṣajjamānamhrál si; citrāḥrůzné; vācaḥvýrazy; a-tat-vidāmod těch, kteří nevěděli; khe-carāṇāmkteří létali po nebi; tatratam; sma āsanvyskytly se; svastištěstí; teTobě; amumjeho; jahiprosím zabij; ititakto.

Překlad

Když se disk začal točit v Pánových rukách a Pán se dostal do těsné blízkosti Svého hlavního společníka z Vaikuṇṭhy, který se narodil jako Hiraṇyākṣa, zvrhlý syn Diti, ze všech stran zazněla podivná slova svědků přihlížejících z letadel. Nevěděli nic o Pánově skutečném postavení a volali: “Kéž zvítězíš!” “Skoncuj s ním!” “Přestaň si s ním hrát!”