ŚB 3.19.6
Dévanágarí
तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
Verš
taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti
Synonyma
tam — na Pána; vyagra — otáčející se; cakram — Jehož disk; diti-putra — syn Diti; adhamena — zvrhlý; sva-pārṣada — ze Svých společníků; mukhyena — s hlavním; viṣajjamānam — hrál si; citrāḥ — různé; vācaḥ — výrazy; a-tat-vidām — od těch, kteří nevěděli; khe-carāṇām — kteří létali po nebi; tatra — tam; sma āsan — vyskytly se; svasti — štěstí; te — Tobě; amum — jeho; jahi — prosím zabij; iti — takto.
Překlad
Když se disk začal točit v Pánových rukách a Pán se dostal do těsné blízkosti Svého hlavního společníka z Vaikuṇṭhy, který se narodil jako Hiraṇyākṣa, zvrhlý syn Diti, ze všech stran zazněla podivná slova svědků přihlížejících z letadel. Nevěděli nic o Pánově skutečném postavení a volali: “Kéž zvítězíš!” “Skoncuj s ním!” “Přestaň si s ním hrát!”