ŚB 3.19.7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥
sa taṁ niśāmyātta-rathāṅgam agrato
vyavasthitaṁ padma-palāśa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadam ādaśac chvasan

Synonyma

saḥten démon; tamNejvyššího Pána; niśāmyajakmile viděl; ātta-rathāṅgamvyzbrojeného diskem Sudarśanou; agrataḥpřed sebou; vyavasthitamstojícího; padmalotosový květ; palāśaokvětní lístky; locanamoči; vilokyakdyž viděl; caa; amarṣarozhořčením; pariplutazaplaveny; indriyaḥjeho smysly; ruṣās velikou záští; sva-danta-chadamdo svého rtu; ādaśatkousal; śvasansyčel.

Překlad

Když démon viděl Nejvyššího Pána, Jehož oči se podobaly okvětním lístkům lotosu, jak před ním stojí vyzbrojený Sudarśana-cakrou, jeho smysly byly zaplaveny rozhořčením. Začal syčet jako had a s velikou záští se kousal do rtu.