Skip to main content

Sloka 9

VERSO 9

Verš

Texto

sa tvaṁ vidhatsva śaṁ bhūmaṁs
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum
sa tvaṁ vidhatsva śaṁ bhūmaṁs
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum

Synonyma

Sinônimos

saḥ — on; tvam — ty; vidhatsva — vykonej; śam — dobro; bhūman — ó veliký pane; tamasā — temnotou; lupta — zastaveny; karmaṇām — předepsaných povinností; adabhra — velkomyslný, který není odměřený; dayayā — milost; dṛṣṭyā — tvým pohledem; āpannān — nás, odevzdané; arhasi — jsi schopen; īkṣitum — vidět.

saḥ — ele; tvam — vós; vidhatsva — executais; śam — boa fortuna; bhūman — ó grandioso senhor; tamasā — pela escuridão; lupta — está suspenso; karmaṇām — dos deveres prescritos; adabhra — magnânimo, sem reservas; dayayā — misericórdia; dṛṣṭyā — por vosso olhar; āpannān — a nós, os rendidos; arhasi — sois capaz; īkṣitum — de ver.

Překlad

Tradução

Polobozi se modlili k Brahmovi: Prosíme, milostivě se na nás podívej, protože jsme se ocitli v nešťastné situaci — kvůli temnotě jsme museli zastavit všechny své činnosti.

Os semideuses oraram a Brahmā: Por favor, olhai misericordiosamente por nós, pois caímos numa condição de sofrimento. Devido à escuridão, todo o nosso trabalho está suspenso.

Význam

Comentário

Celý vesmír zaplavila temnota, a kvůli tomu se zastavily obvyklé činnosti na všech planetách. Na severním a jižním pólu této planety někdy dochází k tomu, že tam není rozdíl mezi dnem a nocí. Stejně tak když na různé planety ve vesmíru nedopadalo sluneční světlo, den se tam od noci nelišil.

Devido à total escuridão por todo o universo, suspenderam-se as atividades e as ocupações regulares de todos os diferentes planetas. Nos Polos Norte e Sul deste planeta, às vezes não há distinção entre dia e noite; de forma semelhante, quando a luz do Sol não se aproxima dos diferentes planetas dentro do universo, não se distingue o dia e a noite.