ŚB 3.15.9

स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् ।
अदभ्रदयया द‍ृष्टय‍ा आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥
sa tvaṁ vidhatsva śaṁ bhūmaṁs
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum

Palabra por palabra

saḥél; tvam; vidhatsvalleva a cabo; śambuena fortuna; bhūman¡oh, gran señor!; tamasāpor la oscuridad; luptase han parado; karmaṇāmde los deberes prescritos; adabhramagnánimo, sin reservas; dayayāmisericordia; dṛṣṭyāpor tu mirada; āpannānnosotros, los entregados; arhasipuedes; īkṣitumver.

Traducción

Los semidioses oraron a Brahmā: Por favor, mira hacia nosotros misericordiosamente, pues hemos caído en una condición miserable; a causa de la oscuridad, todo nuestro trabajo se ha parado.

Significado

Debido a la oscuridad completa que se extendía por todo el universo, las actividades y ocupaciones habituales en todos los diferentes planetas se pararon. En los polos Norte y Sur de este planeta a veces no hay divisiones de día y noche; de igual manera, cuando la luz solar no llega a los diferentes planetas del universo, no hay diferencia entre día y noche.