Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.9

Texto

sa tvaṁ vidhatsva śaṁ bhūmaṁs
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum

Palabra por palabra

saḥ — él; tvam — tú; vidhatsva — lleva a cabo; śam — buena fortuna; bhūman — ¡oh, gran señor!; tamasā — por la oscuridad; lupta — se han parado; karmaṇām — de los deberes prescritos; adabhra — magnánimo, sin reservas; dayayā — misericordia; dṛṣṭyā — por tu mirada; āpannān — nosotros, los entregados; arhasi — puedes; īkṣitum — ver.

Traducción

Los semidioses oraron a Brahmā: Por favor, mira hacia nosotros misericordiosamente, pues hemos caído en una condición miserable; a causa de la oscuridad, todo nuestro trabajo se ha parado.

Significado

Debido a la oscuridad completa que se extendía por todo el universo, las actividades y ocupaciones habituales en todos los diferentes planetas se pararon. En los polos Norte y Sur de este planeta a veces no hay divisiones de día y noche; de igual manera, cuando la luz solar no llega a los diferentes planetas del universo, no hay diferencia entre día y noche.