ŚB 3.15.9
Dévanágarí
स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् ।
अदभ्रदयया दृष्टया आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥
अदभ्रदयया दृष्टया आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥
Verš
sa tvaṁ vidhatsva śaṁ bhūmaṁs
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum
Synonyma
saḥ — on; tvam — ty; vidhatsva — vykonej; śam — dobro; bhūman — ó veliký pane; tamasā — temnotou; lupta — zastaveny; karmaṇām — předepsaných povinností; adabhra — velkomyslný, který není odměřený; dayayā — milost; dṛṣṭyā — tvým pohledem; āpannān — nás, odevzdané; arhasi — jsi schopen; īkṣitum — vidět.
Překlad
Polobozi se modlili k Brahmovi: Prosíme, milostivě se na nás podívej, protože jsme se ocitli v nešťastné situaci — kvůli temnotě jsme museli zastavit všechny své činnosti.
Význam
Celý vesmír zaplavila temnota, a kvůli tomu se zastavily obvyklé činnosti na všech planetách. Na severním a jižním pólu této planety někdy dochází k tomu, že tam není rozdíl mezi dnem a nocí. Stejně tak když na různé planety ve vesmíru nedopadalo sluneční světlo, den se tam od noci nelišil.