Skip to main content

Sloka 40

VERSO 40

Verš

Texto

pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam
pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam

Synonyma

Sinônimos

pīta-aṁśuke — zahalený žlutými šaty; pṛthu-nitambini — přes široké boky; visphurantyā — jasně zářící; kāñcyā — s opaskem; alibhiḥ — včelami; virutayā — bzučícími; vana-mālayā — s girlandou z čerstvých květů; ca — a; valgu — půvabná; prakoṣṭha — zápěstí; valayam — náramky; vinatā-suta — Garuḍy, syna Vinaty; aṁse — na zádech; vinyasta — položená; hastam — jedna ruka; itareṇa — druhou rukou; dhunānam — točil; abjam — lotosový květ.

pīta-aṁśuke — coberto com uma roupa amarela; pṛthunitambini – sobre Seus largos quadris; visphurantyā — reluzindo brilhantemente; kāñcyā — com um cinto; alibhiḥ — pelas abelhas; virutayā — zumbidoras; vana-mālayā — com uma guirlanda de flores frescas; ca — e; valgu — adoráveis; prakoṣṭha — pulsos; valayam — braceletes; vinatā-suta — de Garuḍa, o filho de Vinatā; aṁse — sobre o ombro; vinyasta — descansava; hastam — uma das mãos; itareṇa — com outra mão; dhunānam — sendo girada; abjam — uma flor de lótus.

Překlad

Tradução

Zdobil Ho opasek, který jasně zářil na žlutých šatech, zahalujících Jeho široké boky, a měl na Sobě girlandu z čerstvých květů, kolem níž se rojily bzučící včely. Jeho půvabná zápěstí zkrášlovaly náramky. Jednu ruku měl položenou na zádech Garuḍy, Svého přepravce, a druhou rukou si pohrával s lotosem.

Ele estava adornado com um cinto reluzindo brilhantemente sobre a roupa amarela que cobria Seus largos quadris, e usava uma guirlanda de flores frescas, a preferida das abelhas zumbidoras. Seus adoráveis pulsos estavam enfeitados com braceletes, e Ele descansava uma de Suas mãos sobre o ombro de Garuḍa, Seu carregador, e, com a outra mão, girava uma flor de lótus.

Význam

Comentário

Zde je úplný popis, jak mudrci na vlastní oči viděli Osobnost Božství. Pánovo tělo zahalovaly žluté šaty a měl útlý pas. Pokaždé, když hruď Osobnosti Božství nebo kteréhokoliv Pánova společníka na Vaikuṇṭě zdobí květinová girlanda, popisy hovoří také o bzučících včelách. To vše jsou velice krásné rysy, které jsou pro oddané velmi přitažlivé. Jedna Pánova ruka spočívala na Jeho přepravci Garuḍovi a druhou rukou si pohrával s lotosovým květem. Takové jsou osobní vlastnosti Osobnosti Božství, Nārāyaṇa.

Eis aqui uma descrição completa da Personalidade de Deus, conforme foi pessoalmente experimentada pelos sábios. O corpo pessoal do Senhor estava coberto com vestes amarelas, e Sua cintura era fina. Em Vaikuṇṭha, sempre que há uma guirlanda de flores no peito da Personalidade de Deus ou de qualquer um de Seus associados, e descreve-se que abelhas zumbidoras estão ali presentes. Todos esses aspectos eram muito belos e atrativos para os devotos. Uma das mãos do Senhor descansava sobre Seu carregador, Garuḍa, e com outra mão Ele girava uma flor de lótus. Essas são as características pessoais da Personalidade de Deus, Nārāyaṇa.