Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.40

Verš

pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam

Synonyma

pīta-aṁśuke — zahalený žlutými šaty; pṛthu-nitambini — přes široké boky; visphurantyā — jasně zářící; kāñcyā — s opaskem; alibhiḥ — včelami; virutayā — bzučícími; vana-mālayā — s girlandou z čerstvých květů; ca — a; valgu — půvabná; prakoṣṭha — zápěstí; valayam — náramky; vinatā-suta — Garuḍy, syna Vinaty; aṁse — na zádech; vinyasta — položená; hastam — jedna ruka; itareṇa — druhou rukou; dhunānam — točil; abjam — lotosový květ.

Překlad

Zdobil Ho opasek, který jasně zářil na žlutých šatech, zahalujících Jeho široké boky, a měl na Sobě girlandu z čerstvých květů, kolem níž se rojily bzučící včely. Jeho půvabná zápěstí zkrášlovaly náramky. Jednu ruku měl položenou na zádech Garuḍy, Svého přepravce, a druhou rukou si pohrával s lotosem.

Význam

Zde je úplný popis, jak mudrci na vlastní oči viděli Osobnost Božství. Pánovo tělo zahalovaly žluté šaty a měl útlý pas. Pokaždé, když hruď Osobnosti Božství nebo kteréhokoliv Pánova společníka na Vaikuṇṭě zdobí květinová girlanda, popisy hovoří také o bzučících včelách. To vše jsou velice krásné rysy, které jsou pro oddané velmi přitažlivé. Jedna Pánova ruka spočívala na Jeho přepravci Garuḍovi a druhou rukou si pohrával s lotosovým květem. Takové jsou osobní vlastnosti Osobnosti Božství, Nārāyaṇa.