Skip to main content

Sloka 40

VERSO 40

Verš

Texto

aho pṛthāpi dhriyate ’rbhakārthe
rājarṣi-varyeṇa vināpi tena
yas tv eka-vīro ’dhiratho vijigye
dhanur dvitīyaḥ kakubhaś catasraḥ
aho pṛthāpi dhriyate ’rbhakārthe
rājarṣi-varyeṇa vināpi tena
yas tv eka-vīro ’dhiratho vijigye
dhanur dvitīyaḥ kakubhaś catasraḥ

Synonyma

Sinônimos

aho — ó můj pane; pṛthā — Kuntī; api — také; dhriyate — jde životem; arbhaka-arthe — kvůli dětem, které ztratily otce; rājarṣi — král Pāṇḍu; varyeṇa — nejlepší; vinā api — bez něho; tena — jeho; yaḥ — ten, který; tu — ale; eka — sám; vīraḥ — válečník; adhirathaḥ — velitel; vijigye — dokázal dobýt; dhanuḥ — luk; dvitīyaḥ — druhý; kakubhaḥ — směry; catasraḥ — čtyři.

aho — ó meu senhor; pṛthā — Kuntī; api — também; dhriyate — suporta viver; arbhakaarthe – por causa dos filhos órfãos; rājarṣi — rei Pāṇḍu; varyeṇa — ο melhor; vinā api — sem ele; tena — a ele; yaḥ — aquele que; tu — mas; eka — sozinho; vīraḥ — ο guerreiro; adhirathaḥ — comandante; vijigye — pôde conquistar; dhanuḥ — ο arco; dvitīyaḥ — ο segundo; kakubhaḥ — direções; catasraḥ — quatro.

Překlad

Tradução

Ó můj pane, je Pṛthā stále naživu? Žila pouze kvůli svým dětem, jež ztratily otce, neboť jinak by nemohla žít bez krále Pāṇḍua, který byl největším vojevůdcem a sám dobyl čtyři směry pouze za pomoci druhého luku.

Ó meu senhor, Pṛthā ainda vive? Ela só vivia por causa de seus filhos órfãos; de outro modo, para ela seria impossível viver sem ο rei Pāṇḍu, que fora ο maior dos comandantes e que sozinho conquistara as quatro direções simplesmente com a ajuda de um segundo arco.

Význam

Comentário

Věrná žena nemůže žít bez muže, svého pána, a všechny vdovy proto dříve dobrovolně vstupovaly do ohně, který pohtil jejich mrtvého manžela. Tento systém byl v Indii velice běžný, protože všechny manželky byly ctnostné a věrné svým manželům. Později, s příchodem věku Kali, ženy postupně začaly ztrácet svoji oddanost manželům a dobrovolné sebeupalování se stalo věcí minulosti. Celkem nedávno byl tento systém zcela zrušen, neboť se dobrovolné rozhodnutí stalo vynucovaným společenským zvykem.

Uma esposa fiel não pode viver sem seu amo, ο esposo, motivo pelo qual todas as viúvas costumavam abraçar voluntariamente ο fogo ardente que consumia ο esposo morto. Esse costume era muito comum na Índia porque todas as esposas eram castas e fiéis a seus esposos. Mais tarde, com ο advento da era de Kali, as esposas gradualmente começaram a ser menos apegadas a seus esposos, e ο abraço voluntário dado pelas viúvas no fogo tornou-se uma coisa do passado. Muito recentemente, ο sistema foi abolido, visto que ο sistema voluntário tinha se tornado um costume social forçado.

Když Mahārāja Pāṇḍu zemřel, obě jeho manželky — Kuntī i Mādrī—se chystaly vstoupit do ohně, ale Mādrī požádala Kuntī, aby žila dál kvůli malým dětem, pěti Pāṇḍuovcům. Když se k žádosti připojil i Vyāsadeva, Kuntī souhlasila. Přestože to pro ni byla velice bolestivá ztráta, rozhodla se žít — ne proto, aby si užívala života v nepřítomnosti svého manžela, ale pouze proto, aby zajistila ochranu dětem. Toto má Vidura na mysli, neboť znal všechny události ze života své švagrové, Kuntīdevī. Mahārāja Pāṇḍu byl velký válečník a sám za pomoci luku a šípů dobyl čtyři světové strany. Bez takového manžela si Kuntī nedokázala představit život ani jako vdova, ale musela zůstat naživu kvůli pěti dětem.

Quando Mahārāja Pāṇḍu morreu, ambas as suas esposas, a saber, Kuntī e Mādrī, estavam dispostas a abraçar ο fogo, mas Mādrī pediu que Kuntī vivesse por causa dos filhos pequenos, os cinco Pāṇḍavas. Kuntī acedeu a esse pedido depois de ser solicitada também por Vyāsadeva. Apesar de sua grande perda, Kuntī decidiu viver, não para gozar da vida na ausência de seu esposo, mas somente para dar proteção aos filhos. Vidura refere-se aqui a este incidente porque ele conhecia todos os fatos sobre sua cunhada Kuntīdevī. Subentende-se que Mahārāja Pāṇḍu era um grande guerreiro e que ele sozinho, com a ajuda de arco e flecha, pôde conquistar as quatro direções do mundo. Na ausência de um esposo assim, era quase impossível que Kuntī continuasse a viver, mesmo como uma viúva, mas ela teve que fazê-lo por causa dos cinco filhos.