Sloka 38
VERSO 38
Verš
Texto
sampradiśyaivam ajano
janānāṁ parameṣṭhinam
paśyatas tasya tad rūpam
ātmano nyaruṇad dhariḥ
sampradiśyaivam ajano
janānāṁ parameṣṭhinam
paśyatas tasya tad rūpam
ātmano nyaruṇad dhariḥ
Synonyma
Sinônimos
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; sampradiśya — když plně poučil Brahmājīho; evam — takto; ajanaḥ — Nejvyšší Pán; janānām — živých bytostí; parameṣṭhinam — nejvyššímu vůdci, Brahmovi; paśyataḥ — který viděl; tasya — Jeho; tat rūpam — tuto transcendentální podobu; ātmanaḥ — Absolutního; nyaruṇat — zmizel; hariḥ — Pán, Osobnost Božství.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; sampradiśya — dando instruções completas a Brahmājī; evam — assim; ajanaḥ — o Senhor Supremo; janānām — das entidades vivas; parameṣṭhinam — ao líder supremo, Brahmā; paśyataḥ — enquanto ele via; tasya — Sua; tat rūpam — aquela forma transcendental; ātmanaḥ — do Absoluto; nyaruṇat — desapareceu; hariḥ — o Senhor, a Personalidade de Deus.
Překlad
Tradução
Śukadeva Gosvāmī řekl Mahārājovi Parīkṣitovi: Nejvyšší Osobnost Božství, Hari, který se nechal vidět ve Své transcendentální podobě, takto poučil Brahmājīho, vůdce živých bytostí, a poté zmizel.
Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: A Suprema Personalidade de Deus, Hari, depois de ser visto em Sua forma transcendental, instruindo Brahmājī, o líder das entidades vivas, desapareceu.
Význam
Comentário
V tomto verši je jasně uvedeno, že Pán je ajanaḥ neboli Nejvyšší Osoba a že když Brahmājīmu předával Śrīmad-Bhāgavatam shrnutý ve čtyřech verších, ukázal mu Svoji transcendentální podobu (ātmano rūpam). Pán je ajanaḥ, Nejvyšší Osoba, mezi janānām, všemi osobami. Všechny živé bytosti jsou individuální osoby a mezi všemi těmito osobami je Pán Hari nejvyšší, jak potvrzuje śruti-mantra — nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. V transcendentálním světě tedy na rozdíl od hmotného světa není nic neosobní. Kdekoliv je cetana neboli poznání, tam musí také existovat osobnost. V duchovním světě je vše plné poznání, a dokonce i země, voda, stromy, hory, řeky, lidé, zvířata, ptáci — vše je tam téže kvality, cetana, a proto je tam vše individuální a osobní. Tyto informace nám poskytuje Śrīmad-Bhāgavatam, nejvyšší védská literatura, a Brahmājī, vůdce živých bytostí, byl takto poučen Osobně od Nejvyšší Osobnosti Božství, aby mohl toto poselství šířit ke všem obyvatelům vesmíru a učil je tak svrchovanému poznání o bhakti-yoze. Brahmājī pak poselství Śrīmad-Bhāgavatamu předal svému drahému synovi Nāradovi, který totéž naučil Vyāsadeva, který pak učil Śukadeva Gosvāmīho. Milostí Śukadeva Gosvāmīho a Mahārāje Parīkṣita dostáváme natrvalo Śrīmad-Bhāgavatam, abychom se z něj mohli učit vědě o Absolutní Osobnosti Božství, Pánu Kṛṣṇovi.
SIGNIFICADO—Neste verso, menciona-se claramente que o Senhor é ajanaḥ, ou a Pessoa Suprema, e que Ele estava mostrando Sua forma transcendental (ātmano rūpam) a Brahmājī enquanto Lhe instruía o Śrīmad-Bhāgavatam resumido a quatro versos. Ele é ajanaḥ, ou a Pessoa Suprema, entre janānām, ou todas as pessoas. Todas as entidades vivas são pessoas individuais, e, entre todas essas pessoas, o Senhor Hari é o supremo, como se confirma no śruti-mantra, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Logo, não há lugar para aspectos impessoais no mundo transcendental, ao contrário do mundo material, onde há aspectos impessoais. Sempre que existe cetana, ou conhecimento, prevalece o aspecto pessoal. No mundo espiritual, tudo é cheio de conhecimento e, portanto, tudo no mundo transcendental, a terra, a água, a árvore, a montanha, o rio, o homem, o animal, a ave – tudo – tem a mesma qualidade, a saber, cetana, de maneira que tudo lá é individual e pessoal. Como a literatura védica suprema, o Śrīmad-Bhāgavatam nos dá esta informação, e a Suprema Personalidade de Deus a transmitiu pessoalmente a Brahmājī para que o líder das entidades vivas pudesse difundir a mensagem a todos no universo a fim de ensinar o supremo conhecimento de bhakti-yoga. Por sua vez, Brahmājī instruiu a Nārada, seu amado filho, a mesma mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, e Nārada, por sua vez, deu a mesma instrução a Vyāsadeva, que também a ensinou a Śukadeva Gosvāmī. Através da graça de Śukadeva Gosvāmī e pela misericórdia de Mahārāja Parīkṣit, todos recebemos o Śrīmad-Bhāgavatam perpetuamente para aprendermos a ciência da Absoluta Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa.