Skip to main content

Sloka 38

VERSO 38

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
sampradiśyaivam ajano
janānāṁ parameṣṭhinam
paśyatas tasya tad rūpam
ātmano nyaruṇad dhariḥ
śrī-śuka uvāca
sampradiśyaivam ajano
janānāṁ parameṣṭhinam
paśyatas tasya tad rūpam
ātmano nyaruṇad dhariḥ

Synonyma

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; sampradiśya — když plně poučil Brahmājīho; evam — takto; ajanaḥ — Nejvyšší Pán; janānām — živých bytostí; parameṣṭhinam — nejvyššímu vůdci, Brahmovi; paśyataḥ — který viděl; tasya — Jeho; tat rūpam — tuto transcendentální podobu; ātmanaḥ — Absolutního; nyaruṇat — zmizel; hariḥ — Pán, Osobnost Božství.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; sampradiśya — dando instruções completas a Brahmājī; evam — assim; ajanaḥ — o Senhor Supremo; janānām — das entidades vivas; parameṣṭhinam — ao líder supremo, Brahmā; paśyataḥ — enquanto ele via; tasya — Sua; tat rūpam — aquela forma transcendental; ātmanaḥ — do Absoluto; nyaruṇat — desapareceu; hariḥ — o Senhor, a Personalidade de Deus.

Překlad

Tradução

Śukadeva Gosvāmī řekl Mahārājovi Parīkṣitovi: Nejvyšší Osobnost Božství, Hari, který se nechal vidět ve Své transcendentální podobě, takto poučil Brahmājīho, vůdce živých bytostí, a poté zmizel.

Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: A Suprema Personalidade de Deus, Hari, depois de ser visto em Sua forma transcendental, instruindo Brahmājī, o líder das entidades vivas, desapareceu.

Význam

Comentário

V tomto verši je jasně uvedeno, že Pán je ajanaḥ neboli Nejvyšší Osoba a že když Brahmājīmu předával Śrīmad-Bhāgavatam shrnutý ve čtyřech verších, ukázal mu Svoji transcendentální podobu (ātmano rūpam). Pán je ajanaḥ, Nejvyšší Osoba, mezi janānām, všemi osobami. Všechny živé bytosti jsou individuální osoby a mezi všemi těmito osobami je Pán Hari nejvyšší, jak potvrzuje śruti-mantra — nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. V transcendentálním světě tedy na rozdíl od hmotného světa není nic neosobní. Kdekoliv je cetana neboli poznání, tam musí také existovat osobnost. V duchovním světě je vše plné poznání, a dokonce i země, voda, stromy, hory, řeky, lidé, zvířata, ptáci — vše je tam téže kvality, cetana, a proto je tam vše individuální a osobní. Tyto informace nám poskytuje Śrīmad-Bhāgavatam, nejvyšší védská literatura, a Brahmājī, vůdce živých bytostí, byl takto poučen Osobně od Nejvyšší Osobnosti Božství, aby mohl toto poselství šířit ke všem obyvatelům vesmíru a učil je tak svrchovanému poznání o bhakti-yoze. Brahmājī pak poselství Śrīmad-Bhāgavatamu předal svému drahému synovi Nāradovi, který totéž naučil Vyāsadeva, který pak učil Śukadeva Gosvāmīho. Milostí Śukadeva Gosvāmīho a Mahārāje Parīkṣita dostáváme natrvalo Śrīmad-Bhāgavatam, abychom se z něj mohli učit vědě o Absolutní Osobnosti Božství, Pánu Kṛṣṇovi.

SIGNIFICADO—Neste verso, menciona-se claramente que o Senhor é ajanaḥ, ou a Pessoa Suprema, e que Ele estava mostrando Sua forma transcendental (ātmano rūpam) a Brahmājī enquanto Lhe instruía o Śrīmad-Bhāgavatam resumido a quatro versos. Ele é ajanaḥ, ou a Pessoa Suprema, entre janānām, ou todas as pessoas. Todas as entidades vivas são pessoas individuais, e, entre todas essas pessoas, o Senhor Hari é o supremo, como se confirma no śruti-mantra, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Logo, não há lugar para aspectos impessoais no mundo transcendental, ao contrário do mundo material, onde há aspectos impessoais. Sempre que existe cetana, ou conhecimento, prevalece o aspecto pessoal. No mundo espiritual, tudo é cheio de conhecimento e, portanto, tudo no mundo transcendental, a terra, a água, a árvore, a montanha, o rio, o homem, o animal, a ave – tudo – tem a mesma qualidade, a saber, cetana, de maneira que tudo lá é individual e pessoal. Como a literatura védica suprema, o Śrīmad-Bhāgavatam nos dá esta informação, e a Suprema Personalidade de Deus a transmitiu pessoalmente a Brahmājī para que o líder das entidades vivas pudesse difundir a mensagem a todos no universo a fim de ensinar o supremo conhecimento de bhakti-yoga. Por sua vez, Brahmājī instruiu a Nārada, seu amado filho, a mesma mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, e Nārada, por sua vez, deu a mesma instrução a Vyāsadeva, que também a ensinou a Śukadeva Gosvāmī. Através da graça de Śukadeva Gosvāmī e pela misericórdia de Mahārāja Parīkṣit, todos recebemos o Śrīmad-Bhāgavatam perpetuamente para aprendermos a ciência da Absoluta Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa.