Skip to main content

Sloka 25

VERSO 25

Verš

Texto

ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Synonyma

Sinônimos

ruditam — žalostně plačící matku Yaśodu; anuniśamya — když uslyšely; tatra — tam; gopyaḥ — ostatní ženy, gopī; bhṛśam — velice; anutapta — účastně bědovaly, stejně jako matka Yaśodā; dhiyaḥ — s těmito pocity; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — a ostatní gopī, s tvářemi plnými slz; ruruduḥ — plakaly; anupalabhya — nenacházející; nanda-sūnum — syna Nandy Mahārāje, Kṛṣṇu; pavane — když větrný vír; upārata — ustal; pāṁśu-varṣa-vege — jeho síla zdvíhající prach.

ruditam — mãe Yaśodā, chorando de forma muito tocante; anuniśamya — após ouvirem; tatra — lá; gopyaḥ — as outras senhoras, as gopīs; bhṛ­śam — altamente; anutapta — trazendo reforço ao choro de mãe Yaśodā; dhiyaḥ — com esses sentimentos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — e as outras gopīs, estando seus rostos cheios de lágrimas; ruruduḥ — elas estavam chorando; anupalabhya — sem encontrar; nanda-sūnum — o filho de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavane — quando o redemoinho; upārata — cessou; pāṁśu-varṣa-vege — sua força de levantar poeira.

Překlad

Tradução

Když se poryvy prašné bouře i větry utišily, Yaśodiny přítelkyně, ostatní gopī, slyšely, jak matka Yaśodā pláče, a šly za ní. Když nikde neviděly Kṛṣṇu, byly i ony zarmoucené a přidaly se k jejímu pláči s očima plnýma slz.

Quando a força da tempestade de areia e os ventos cederam, as amigas de Yaśodā, as outras gopīs, aproximaram-se de mãe Yaśodā, por terem ouvido seu choro de lamentação. Não vendo Kṛṣṇa presente, elas também se sentiram muito pesarosas e passaram a chorar com mãe Yaśodā, e seus olhos ficaram rasos d’água.

Význam

Comentário

Tato připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi je úžasná a transcendentální. Kṛṣṇa byl středem všeho, co gopī dělaly. V Jeho přítomnosti byly šťastné a v Jeho nepřítomnosti nešťastné. Když tedy matka Yaśodā bědovala, že se Kṛṣṇa ztratil, začaly ostatní ženy také naříkat.

SIGNIFICADO—Este apego que as gopīs devotam a Kṛṣṇa é maravilhoso e transcendental. O centro de todas as atividades das gopīs era Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa estava por ali, elas se sentiam felizes, e quando Kṛṣṇa ausen­tava-Se, elas ficavam infelizes. Assim, quando mãe Yaśodā lamentava a ausência de Kṛṣṇa, as outras senhoras também começaram a chorar.