ŚB 10.7.25

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो
भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं
पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Synonyma

ruditamžalostně plačící matku Yaśodu; anuniśamyakdyž uslyšely; tatratam; gopyaḥostatní ženy, gopī; bhṛśamvelice; anutaptaúčastně bědovaly, stejně jako matka Yaśodā; dhiyaḥs těmito pocity; aśru-pūrṇa-mukhyaḥa ostatní gopī, s tvářemi plnými slz; ruruduḥplakaly; anupalabhyanenacházející; nanda-sūnumsyna Nandy Mahārāje, Kṛṣṇu; pavanekdyž větrný vír; upārataustal; pāṁśu-varṣa-vegejeho síla zdvíhající prach.

Překlad

Když se poryvy prašné bouře i větry utišily, Yaśodiny přítelkyně, ostatní gopī, slyšely, jak matka Yaśodā pláče, a šly za ní. Když nikde neviděly Kṛṣṇu, byly i ony zarmoucené a přidaly se k jejímu pláči s očima plnýma slz.

Význam

Tato připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi je úžasná a transcendentální. Kṛṣṇa byl středem všeho, co gopī dělaly. V Jeho přítomnosti byly šťastné a v Jeho nepřítomnosti nešťastné. Když tedy matka Yaśodā bědovala, že se Kṛṣṇa ztratil, začaly ostatní ženy také naříkat.