ШБ 10.7.25

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो
भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं
पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥
рудитам ануниш́амйа татра гопйо
бхр̣ш́ам анутапта-дхийо ’ш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣
рурудур анупалабхйа нанда-сӯнум̇
павана упа̄рата-па̄м̇ш́у-варша-веге

Пословный перевод

рудитамжалобно плачущую (матушку Яшоду); ануниш́амйауслышав; татратам; гопйах̣другие женщины, гопи; бхр̣ш́амочень; анутаптаохвачены скорбью из-за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийах̣те, чьи сердца; аш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣те, лица которых залиты слезами (другие гопи); рурудух̣заплакали; анупалабхйане обнаружив; нанда-сӯнумсына Махараджи Нанды, Кришну; паванекогда вихрем; упа̄рата(было) прекращено; па̄м̇ш́у-варша-вегенеистовое разбрасывание пыли.

Перевод

Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи — подруги Яшода-маты, — слыша ее причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой.

Комментарий

Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины плакали вместе с ней.