ШБ 10.7.24
Деванагари
इति खरपवनचक्रपांशुवर्षे
सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता ।
अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद्
भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥
सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता ।
अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद्
भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥
Текст стиха
ити кхара-павана-чакра-па̄м̇ш́у-варше
сута-падавӣм абала̄вилакшйа ма̄та̄
атикарун̣ам анусмарантй аш́очад
бхуви патита̄ мр̣та-ватсака̄ йатха̄ гаух̣
сута-падавӣм абала̄вилакшйа ма̄та̄
атикарун̣ам анусмарантй аш́очад
бхуви патита̄ мр̣та-ватсака̄ йатха̄ гаух̣
Пословный перевод
ити — так; кхара — мощным; павана-<mi>чакра — созданной вихрем; па̄м̇ш́у-варше — под завесой пыли; сута-падавӣм — место, где находился сын; абала̄ — простодушная женщина; авилакшйа — не увидев; ма̄та̄ — мать; ати-карун̣ам — очень жалобно; анусмарантӣ — вспоминающая (сына); аш́очат — охваченная безмерной скорбью; бхуви — на землю; патита̄ — упавшая; мр̣та-ватсака̄ — потерявшая своего теленка; йатха̄ — как; гаух̣ — корова..
Перевод
Из-за пыльной бури, поднятой ураганным ветром, матушка Яшода не могла ни найти своего сына, ни понять, как Он потерялся. Она рухнула на землю, словно корова, потерявшая теленка, и запричитала.