ŚB 10.7.25

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो
भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं
पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Synonyms

ruditammãe Yaśodā, chorando de forma muito tocante; anuniśamyaapós ouvirem; tatra; gopyaḥas outras senhoras, as gopīs; bhṛ­śamaltamente; anutaptatrazendo reforço ao choro de mãe Yaśodā; dhiyaḥcom esses sentimentos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥe as outras gopīs, estando seus rostos cheios de lágrimas; ruruduḥelas estavam chorando; anupalabhyasem encontrar; nanda-sūnumo filho de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavanequando o redemoinho; upāratacessou; pāṁśu-varṣa-vegesua força de levantar poeira.

Translation

Quando a força da tempestade de areia e os ventos cederam, as amigas de Yaśodā, as outras gopīs, aproximaram-se de mãe Yaśodā, por terem ouvido seu choro de lamentação. Não vendo Kṛṣṇa presente, elas também se sentiram muito pesarosas e passaram a chorar com mãe Yaśodā, e seus olhos ficaram rasos d’água.

Purport

SIGNIFICADO—Este apego que as gopīs devotam a Kṛṣṇa é maravilhoso e transcendental. O centro de todas as atividades das gopīs era Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa estava por ali, elas se sentiam felizes, e quando Kṛṣṇa ausen­tava-Se, elas ficavam infelizes. Assim, quando mãe Yaśodā lamentava a ausência de Kṛṣṇa, as outras senhoras também começaram a chorar.